Resultados da pesquisa por: produtividade

Produtividade para tradutores: links da palestra da Conferência da IMTT

Antes de mais nada, desculpem pela demora com os links. Trabalho demais e tempo livre de menos. E, aos presentes na palestra, desculpem também pela falta de entusiasmo na apresentação. Passei bastante mal antes da palestra, perdi todas as palestras da manhã (que me interessavam muito!) e cheguei a pensar que não ia conseguir me apresentar.

Enfim, aí vão os links, conforme prometido:

Para arquivos do Word:

AndoTools – O site oficial saiu do ar, mas esta é uma cópia que guardei aqui. Funciona direitinho e não tem vírus, podem ficar tranquilos. Arquivo ReadMe com informações sobre a versão.

Codezapper

TransTools

Para planilhas do Excel:

Spreadsheet Compare

TransTools

Conversão de PDFs:

Solid Converter (Windows)

desk unPDF (Mac)

Agregadores de glossários:

Babylon

GoldenDict  (fiz alguns posts ensinando a usar o programa: parte 1, parte 2 e parte 3)

iGoogle (veja também o post sobre como incluir gadgets e dicionários no iGoogle)

Lingoes

Backup e sincronização:

Carbon Copy Cloner (Mac)

Dropbox

SyncBack (Windows)

Agregadores de links e RSS:

Delicious (e o meu Delicious, principalmente para glossários, dicionários e textos de referência online)

Evernote

Google Reader

Para navegadores:

Online proofreader

Nicesharing – divide a janela do navegador para exibir dois sites

Add-ons para Chrome:

Delicious

Evernote

Google Chrome Dual View

Word Count

Add-ons para Firefox:

Add to Search Bar

Delicious

Evernote

FireFTP

NoScript

Re-pagination

Mais add-ons de pesquisa para Firefox

 

Apresentação no Prezi

Compactação de arquivos e palestra sobre produtividade

Recebi, através do Proz, o seguinte comentário:

Ola Val,

Participei da conferencia em Sao Paulo e queria recuperar a tua apresentação sobre as ferramentas CAT. Mas não consegui abrir o arquivo .rar, talvez porque uso Mac. Vc tem um pdf para me mandar ? Qual é a melhor opção para quem começa e trabalha com Mac ?

Obrigado pela ajuda.

Abraços, Stéphane

Oi, Stéphane.

Antes de mais nada, me desculpe pela demora na resposta. Os últimos dias têm sido ainda mais corridos que o normal.

Agora, ao trabalho! Como são várias perguntas, vamos por partes:

  1. Você não deve ter conseguido abrir o arquivo .rar porque não tem um descompactador adequado. Para Mac, uso o UnrarX, gratuito e fácil de usar. É só instalar e depois, quando quiser descompactar algum arquivo, dar duplo clique nele. Se preferir um aplicativo versão Windows, o 7zip é excelente.
  2. O arquivo enviado para o site da conferência do Proz é um PDF, porque a maioria não conseguiria abrir o arquivo original, no formato do Keynote (para Mac). Para facilitar, coloquei a apresentação também no SlideShare:
  3. Quando você diz “opções para quem começa”, a que se refere? Já falei bastante aqui sobre aplicativos para Mac, que é também minha máquina de trabalho. A tag “mac” vai te trazer várias informações que podem ser úteis. Outra alternativa é o Parallels, que cria um “computador Windows”, por assim dizer, no Mac. Uso diariamente, basicamente para trabalhar nas CAT (memoQ, Trados e WordFast). Se estiver se referindo a CAT Tools específicas para Mac, tenha só mais um pouquinho de paciência. Vou escrever sobre elas logo (ainda esta semana, espero).
  4. Os links para os sites e aplicativos mencionados na palestra estão aqui.

Se eu esqueci alguma coisa, ou se tiver mais alguma dúvida, por favor me avise nos comentários.

PC x Mac – diferenças, semelhanças e escolhas

Seu computador está ficando velhinho, irritantemente lento. OK, chegou a hora de trocar, porque um computador lento ou temperamental (aquele que funciona quando quer) mata qualquer esperança de dia produtivo! E nesse momento alguns podem se perguntar: Mac ou Windows? Qual a melhor opção? Apesar de a discussão Mac x Windows ser antiga e acalorada, muitas vezes quase como uma batalha religiosa, defensores de um lado tentando convencer o outro de que estão certos, que sua escolha é a mais acertada, quando se trata de sistema operacional, na verdade, não existe UM melhor, uma solução única mais adequada para todos. Existe o mais adequado para cada perfil de usuário, com base nas necessidades e usos que faz do computador e em seu nível de conhecimento tecnológico como um todo. Vou destacar aqui alguns itens que devem ser levados em consideração na hora de escolher sua próxima máquina. Sou macqueira há anos, mas prometo [tentar] manter a imparcialidade nos argumentos.

Preço

Os Macs são fabricados só pela Apple, e essa falta de concorrência não ajuda a oferecer computadores baratos ao consumidor. São investimentos altos (nem vou entrar no mérito da diferença de valores nas lojas brasileiras e norte-americanas), mas, em contrapartida, os equipamentos são produzidos com materiais robustos e costumam durar muitos anos. Essa durabilidade, aliada ao lançamento frequente de modelos novos, permite comprar máquinas de um ou dois “modelos atrás”, mas ainda com configuração excelente, por valores não muito superiores aos de PCs de configuração correspondente. Principalmente para nós, tradutores, essa é uma opção que deve ser considerada com carinho na hora de comprar o primeiro Mac ou trocar de máquina. Já fiz mais de uma vez e não me arrependi.

Os PCs, como normalmente chamamos os computadores que rodam Windows, são produzidos por inúmeros fabricantes em todo o mundo. Por um lado, a enorme concorrência proporciona preços mais baixos. Por outro, é preciso pesquisar muito bem antes de comprar para não jogar dinheiro fora numa máquina de configuração e/ou qualidade duvidosa. Outra vantagem dos PCs são a facilidade e o custo dos upgrades, novamente por causa da miríade de fornecedores.

Em termos de periféricos, a maioria funciona nas duas plataformas. Ou seja, o usuário não precisa trocar de impressora nem aposentar aquele mouse que encaixa direitinho na mão ou o teclado perfeito que demorou tanto tempo para achar.

Segurança

Historicamente, o sistema operacional do Mac é mais seguro que o do Windows por um motivo bem simples: a base instalada (ou seja, a quantidade de computadores que usam o sistema operacional) é muito menor. Os desenvolvedores de vírus preferem criar pragas que ataquem o maior número possível de usuários, portanto seu alvo costuma ser computadores com Windows. Só que, nos últimos tempos, tem crescido a variedade de “frentes de ação” desses desenvolvedores, e muitos programas atacam todas as plataformas (via sites da internet, por exemplo).

Além disso, muitos fabricantes/distribuidores de PCs incluem bloatware nos computadores que vendem. São programas que, na prática, são inúteis, porque as licenças têm validade de poucos dias. No fim, só ficam ocupando recursos e espaço do computador, prejudicando o desempenho do sistema. Dependendo da honestidade do fornecedor (e lembro novamente que existem todos os tipos de PCs, desde os mais confiáveis até os mais duvidosos), esse “lixo de fábrica” pode também ter programas perigosos (os chamados malwares).

Para Mac ou Windows, a recomendação é a mesma: antivírus e atenção no dia a dia.

Praticidade/facilidade de uso

A minha impressão, como usuária de ambos os sistemas, é que os Macs são mais interativos para o usuário médio. É mais fácil “se achar”, mesmo nas configurações.

Modelos mais recentes de PCs têm dado ênfase ao touchscreen, possibilitando o uso do monitor como tablet. Para algumas atividades, isso pode ser um diferencial importante. Imagine, por exemplo, poder rabiscar anotações à mão ou desenhar diretamente no arquivo.

Nos Macs, a ênfase é mais nos gestos no touchpad, tanto em laptops quanto desktops, do que no touchscreen. Além de aumentar a produtividade, os gestos previnem as lesões por movimento repetitivo causadas pelo mouse.

Hoje, tanto Windows quanto Mac têm comando de voz, mas os Macs têm um recurso especialmente interessante para tradutores: o ditado. Funciona maravilhosamente bem – inclusive com máquina virtual, que vou explicar mais à frente. É uma pena o Windows não ter nada parecido; para falantes de português, infelizmente, não existe nem opção de aplicativo para isso.

Idiomas

O Windows é vendido em inúmeros idiomas, mas não é possível alterar o idioma do sistema sem uma reinstalação geral. No Mac, o sistema operacional é multilíngue e para trocar o idioma é só alterar a configuração e reiniciar o computador. Para quem trabalha com localização e às vezes precisa localizar algum menu ou comando em mais de um idioma, esse truquezinho vem a calhar (e eu digo por experiência).

Aplicativos

A maioria dos principais aplicativos de que precisamos para trabalhar e usar o computador no dia a dia estão disponíveis nos dois sistemas, com preços bem semelhantes. Aquela história de “programas para Mac são mais caros” é coisa do passado remoto.

As licenças do Office 365 podem ser usadas indistintamente em qualquer uma das duas, por exemplo. A Adobe (Acrobat, Photoshop, InDesign) também oferece seus programas para as duas plataformas. Dropbox, OneDrive e Skype idem.

Se falarmos de jogos, e muitos tradutores são também gamers, que eu sei, a coisa muda de figura. A imensa maioria dos títulos é lançada só para Windows.

No universo tradutório o Windows também impera. Apesar de existirem boas CAT Tools para Mac, com destaque para Swordfish e MemSource (além das que funcionam via Web, portanto são compatíveis com todos os sistemas operacionais), as principais ferramentas do mercado (memoQ, Studio e DVX) só funcionam no Windows. Idem os principais dicionários e ferramentas, como Olifant e Xbench.

Máquina virtual

Apesar de não termos as principais CAT Tools e os melhores dicionários funcionando em Macs, o número de tradutores macqueiros só cresce. Por quê? Por causa de um programinha lindo e maravilhoso, que permite ter o melhor dos dois mundos ao mesmo tempo.

Em termos bem simples, a máquina virtual é um outro computador dentro do seu computador. Não literalmente, claro. O programa cria um ambiente simulado, por assim dizer. Portanto, você pode instalar um Windows XP “dentro” do seu Windows 10 para rodar aqueles programas velhinhos que não funcionam mais no sistema atual sem precisar de outro computador. Ou o tradutor macqueiro pode instalar o Windows para rodar o memoQ e o dicionário de regências do Luft, por exemplo.

Existem vários programas para isso, mas destaco estes:

– Bootcamp: É o programa nativo do Mac, portanto é gratuito. Não gosto muito dele porque exige reiniciar o sistema para iniciar o Windows, depois novamente para voltar. Não vejo vantagem em ter um Mac e não poder usar o sistema dele. Se for para usar só o Windows, é mais vantajoso comprar um PC.

Virtualbox: Programa da Oracle para Windows, Mac e Linux, também grátis, que permite instalar uma variedade de versões do Windows. Alguns colegas usam e gostam muito, mas eu experimentei apenas rapidamente.

Parallels Desktop: Minha opção de máquina virtual há quase dez anos. É pago, mas o valor compensa pelo nível de controle (espaço de disco, memória e outros recursos do sistema) e de estabilidade que proporciona. A imagem a seguir ilustra a vibe “melhor dos dois mundos” que me conquistou: Chrome e Word são do Mac, memoQ e GoldenDict estão no Windows, mas trabalho com tudo junto, lado a lado ou espalhados por dois monitores, tudoaomesmotempoagora. A estabilidade do Mac, com a facilidade de poder usar os programas que eu quiser, mesmo que sejam do Windows.

É, eu também percebi que a imparcialidade foi dar uma voltinha enquanto eu escrevia esses últimos parágrafos… De qualquer forma, como mencionei lá no início, a escolha do sistema é uma decisão pessoal e não vou ficar de mal de ninguém por decidir continuar no Windows. Mas se, por acaso, você começou a sentir uma tentaçãozinha, dê uma espiada neste teste e veja qual sistema operacional combina melhor com seu perfil de uso.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Este artigo foi originalmente publicado na Revista Metáfrase número 5. Para ver todas as edições da Revista da Abrates, clique aqui. Todas têm artigos muito interessantes para tradutores, revisores e intérpretes. Recomendo muitíssimo!

Do you want this content in your language?

Ideias para palestras em 2016

2016 começou com força total! Vários eventos já abriram o envio de propostas, então minha primeira pergunta do ano é: o que vocês gostariam de ver nas minhas palestras este ano? Dentro das minhas especialidades, claro, porque nunquinha vou ficar lá na frente pra falar do que eu não sei ou sei pouco. 😀

Então, dentro das áreas da porquinha prática aqui – tecnologia, localização, química, medicina, produtividade, postura profissional – quais as suas sugestões?

CV

 

Val Ivonica

Tradutora técnica – inglês/português do Brasil

 

INFORMAÇÕES DE CONTATO

São Paulo – SP – Brasil (GMT-3)

Celular: +55-11-99443-4155

Website: www.traducaoviaval.com.br

E-mail: val.tradutora@gmail.com – valivonica@traducaoviaval.com.br

Perfil no diretório da Abrates: http://abrates.com.br/profile/330/

Perfil no diretório da ATA: http://bit.ly/valivonica

Perfil no Proz: http://www.proz.com/translator/106204

 

FORMAÇÃO

1990–1993

Química Industrial – Faculdades Oswaldo Cruz – Brasil

Participação em vários congressos, workshops, cursos e webinars sobre diversas especialidades.

2015 – Workshop de localização de jogos (André Faure e Paula Ianelli) – 16 horas

 

SOFTWARE

Sistema operacional: Windows 7, Windows 10, Mac OS Yosemite

Processador de texto: MS Office 365

CAT Tools: memoQ, WordFast, Trados, TagEditor, DVX2, Idiom Workbench, MemSource

 

ESPECIALIDADES

Química – CAS, US Pharmacopeia, FISPQs, patentes

Medicina – estudos clínicos, consentimentos livres e esclarecidos, bulas, encartes, patentes, material farmacêutico em geral

Óleo e gás – HSE, procedimentos, websites, brochuras, boletins

Energia alternativa/mudança climática – brochuras, newsletters, websites

Manuais de instrução/operação – equipamentos elétricos, eletrônicos, médicos e industriais

Treinamento – compliance/ética, procedimentos, PMP

Localização – jogos (online, iOS, Android), apps (iOS, Android, OSX), websites

 

TRADUÇÕES PUBLICADAS

Ciências para pais e filhos, Carol Vorderman, Publifolha, 2013 (capítulos sobre biologia e química)

30 conceitos essenciais para crianças – Espaço, Clive Gifford, Publifolhinha, 2016

O diabo ataca em Wimbledon, Lauren Weisberger, Editora Record, 2017

Escola de música, M. Bowen; R. Bowen, Publifolhinha, 2017

 

JOGOS TRADUZIDOS

Eden Eternal – Aeria Games (até o primeiro patch)

Grand Fantasia – Aeria Games (alguns patches)

F1 2015 – Codemasters

Galaxy on Fire

Tiny Troopers

Jogos casuais, como Toy Rush, Dots, Fruit Pop

Watchdogs 2

Dinasty Warriors

Monster Hunter World

Agents of Mayhem

>observer_

Outros jogos AAA que não tenho permissão para divulgar

 

APRESENTAÇÕES EM CONGRESSOS

2018

IX Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Mitos e verdades sobre CAT tools e tradução editorial

2017

VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Como ganhar mais com tradução

2016

Tradusa – Tradução automática em textos médicos

VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Workshop pré-congresso – memoQ básico (6 horas)

VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Workshop pré-congresso – Regex (3 horas)

VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Mesa redonda sobre localização de games

VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – O lado negro das CAT tools

2015

Tradusa – Quimiquês for Dummies

VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Falsos cognatos e decalques na tradução médica inglês > português

VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – A tecnologia vai acabar com o tradutor?

2014

2º Café com Tradução – Cat Tools 101

V Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Workflow: do pedido à entrega, a saga do tradutor

2013

V Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Como ganhar mais com tradução

1º Café com Tradução – Interoperabilidade com memoQ

IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Dos e Don’ts da vida online

2012

IV Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Introdução ao memoQ

53rd ATA Annual Conference – Quimiquês for Dummies

2011

7th Language & Technology Conference (Cordoba, Argentina) – Liberdade de escolha para tradutores

7th Language & Technology Conference (Cordoba, Argentina) – Produtividade para tradutores

III Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Quimiquês for Dummies

III Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – memoQ: conceitos básicos

2010

II Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Publishing Skills (PDF) + Productivity Tools for Translators

II Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Painel: ferramentas CAT

III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Painel sobre CAT Tools