Val Ivonica
Tradutora técnica e literária EN-PTBR
Traduções editoriais publicadas
Informações de contato
São Paulo – SP – Brasil (GMT-3)
Celular: +55-11-99443-4155
E-mail: valivonica@traducaoviaval.com.br – val.tradutora@gmail.com
Perfil no diretório da Abrates
Formação/educação continuada
2021
Oficina de tradução de musicais (Victor Muhlentalher/Translators 101) – 4 horas
2020
Programa de Aprimoramento em Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida – 51 horas
Tradução queer: teoria, história e práxis (Dennys Silva-Reis/CGA) – 8 horas
Tradução de texto dramático para encenação (Cláudia S. Cruz/CGA) – 8 horas
Arqueologia da tradução: a epigrafia como testemunho tradutório (Gleiton Lentz/CGA) – 8 horas
Oficina de preparação de textos (Laura Folgueira/Pretexto) – 6 horas
Oficina de tradução de diálogos (Pretexto – Tradução & Afins) – 8 horas
Oficina de tradução literária (Pretexto – Tradução & Afins) – 8 horas
Black or White: tradução e racismo (Rane Souza e Renato Geraldes) – 2 horas
Tradução de poesia moderna imagista (Dirceu Villa/CGA) – 8 horas
2019
Oficina Processo de tradução do livro Grande Sertão: Veredas (Alison Entrekin/Itaú Cultural) – 6 horas
Shakespeare lírico e dramático (José Roberto O’Shea/CGA) – 7 horas
Oficina de tradução de poesia (Paulo Henriques Britto/CGA) – 9 horas
Revisão do português (Eliane Fittipaldi/CGA) – 8 horas
Tradução de histórias em quadrinhos (Carol Pimentel/CGA) – 10 horas
Shakespeare falando português (Dirceu Villa/CGA) – 8 horas
Programa Formativo para Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida – 90 horas
2018
Oficina de tradução português>inglês de artigos científicos na área da saúde (Gilson Mattos/Tradusa) – 14 horas
Prática de tradução literária (Petê Rissatti/Estácio) – 2 horas
2017
Minicurso – Sistema cardiovascular (Fábio Pontes/Tradusa) – 3,5 horas
2016
Minicurso – Exames laboratoriais/tecnicas modernas e técnicas de experimentação animal (Samantha Abreu/Tradusa) – 3 horas
Minicurso – Neuroanatomia (Dr. Altiere A. Carvalho/Tradusa) – 3 horas
2015
Workshop de localização de jogos (André Faure e Paula Ianelli) – 16 horas
1990–1993
Química Industrial – Faculdades Oswaldo Cruz – Brasil
Software
Sistema operacional: Windows 10, Mac OS Monterey
Processador de texto: MS Office 365
CAT Tools: memoQ, WordFast, Trados, DVX2, MemSource, XTM, Smartling
Especializações
Química – CAS, US Pharmacopeia, FISPQs, patentes
Medicina – estudos clínicos, consentimentos livres e esclarecidos, bulas, encartes, patentes, material farmacêutico em geral
Óleo e gás – HSE, procedimentos, websites, brochuras, boletins
Manuais de instrução/operação – equipamentos elétricos, eletrônicos, médicos e industriais
Treinamento – compliance/ética, procedimentos, PMP
Localização – jogos (iOS, Android, consoles), apps (iOS, Android, macOS), websites
Traduções editoriais publicadas
Ciências para pais e filhos, Carol Vorderman, Publifolha, 2013 (capítulos sobre biologia e química)
30 conceitos essenciais para crianças – Espaço, Clive Gifford, Publifolhinha, 2016
O diabo ataca em Wimbledon, Lauren Weisberger, Editora Record, 2017
Escola de música, M. Bowen; R. Bowen, Publifolhinha, 2017
Meia-noite na livraria, Matthew Sullivan, Editora Record, 2022
Jogos traduzidos
Jogos casuais, como Toy Rush, Dots, Fruit Pop
>observer_
Agents of Mayhem
Digimon Survive
Dynasty Warriors
F1 2015
Mafia Trilogy (versão remasterizada)
Monster Hunter World
Trine 4: The Nightmare Prince
Watchdogs 2
Outros jogos AAA que não tenho permissão para divulgar
Ensino
Oficinas de memoQ – 2013—hoje
Curso formativo em tradução médica do Tradusa – CAT tools – 2020—hoje
Curso formativo de tradutores da i2B – Tradução para saúde – 2021—hoje
Pós-graduação da PUC-PR – Tradução médica e Mercado da tradução – 2022—hoje
Alumni – CAT tools – 2022—hoje
Apresentações em congressos
2019
X Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Uma estranha no ninho – Por que uma tradutora técnica foi estudar na Casa Guilherme de Almeida
2018
IX Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Mitos e verdades sobre CAT tools e tradução editorial
2017
VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Como ganhar mais com tradução
2016
Tradusa – Tradução automática em textos médicos
VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Workshop pré-congresso – memoQ básico (6 horas)
VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Workshop pré-congresso – Regex (3 horas)
VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Mesa redonda sobre localização de games
VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – O lado negro das CAT tools
2015
Tradusa – Quimiquês for Dummies
VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Falsos cognatos e decalques na tradução médica inglês > português
VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – A tecnologia vai acabar com o tradutor?
2014
2º Café com Tradução – Cat Tools 101
V Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Workflow: do pedido à entrega, a saga do tradutor
2013
V Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Como ganhar mais com tradução
1º Café com Tradução – Interoperabilidade com memoQ
IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Dos e Don’ts da vida online
2012
IV Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Introdução ao memoQ
53rd ATA Annual Conference – Quimiquês for Dummies
2011
7th Language & Technology Conference (Cordoba, Argentina) – Liberdade de escolha para tradutores
7th Language & Technology Conference (Cordoba, Argentina) – Produtividade para tradutores
III Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Quimiquês for Dummies
III Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – memoQ: conceitos básicos
2010
II Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Publishing Skills (PDF) + Productivity Tools for Translators
II Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Painel: ferramentas CAT
III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Painel sobre CAT Tools