Para ler todas as mensagens com a hashtag do evento, clique em “Join the conversation” no quadro acima.

Site sobre tradução para tradutores. Ferramentas, dicas, truques e quebra-galhos para o dia a dia tradutório.
Para ler todas as mensagens com a hashtag do evento, clique em “Join the conversation” no quadro acima.
Compostos químicos com fórmula molecular e número CAS – inglês
Dicionário do carro – inglês
Dicionário multilíngue sobre papel – inglês, francês, alemão, finlandês (PDF)
Glossário de arquitetura – inglês
Glossários de estudos clínicos – inglês, espanhol
Glossário de petróleo Schlumberger – inglês
Glossário de termos sobre poesia – McGraw Hill – inglês
Glossário de termos médicos – inglês, linguagem simples
Glossário de termos relacionados a patentes – inglês
Glossário de termos relacionados à saúde sexual e reprodutiva – inglês (PDF)
Glossário do diamante – inglês
Glossário médico para pacientes – inglês, linguagem simples
Glossário multilíngue de construção sustentável – inglês, espanhol, alemão, francês (PDF)
Glossário sobre migração – inglês (PDF)
Glossário têxtil – italiano
Termos técnicos em eletricidade I – português
Termos técnicos em eletricidade II – português
Já ouvi a pergunta várias vezes: “Qual a melhor CAT?”
Apesar de usar exclusivamente o memoQ há mais de um ano, acredito que a melhor ferramenta (para tudo, não só para traduzir) é aquela que melhor se adapta a você e à ocasião. Você não usa (ou não deveria usar) uma chave de fenda para bater um prego. Da mesma forma, cada tipo de arquivo requer uma ferramenta específica.
Antes do memoQ eu usei o Wordfast durante muito tempo, e ele atendia perfeitamente minhas necessidades. Só migrei para o memoQ porque comecei a receber muitos projetos com formatos diferentes de .doc, que é o formato ao qual o Wordfast melhor se adapta. Ele também funciona razoavelmente bem em planilhas .xls e em apresentações .ppt, mas não é raro se enrolar e dar problema.
O memoQ, por outro lado, lida bem com muitos tipos diferentes de arquivo. Então, para mim, era essencial trocar de ferramenta se quisesse continuar traduzindo esses tipos diferentes de arquivo. Não me arrependo, porque atualmente recebo pouquíssimos arquivos do Word. O investimento valeu a pena e se pagou rapidamente.
Se você trabalha só com .doc, o Wordfast é uma opção mais lógica e barata. E vai resolver o seu problema muito bem.
Outra questão a considerar é a curva de aprendizagem. A melhor ferramenta para você é aquela com a qual se sente mais à vontade, da qual conhece os atalhos, comandos e recursos, que faz sua produtividade aumentar. Embora as ferramentas de CAT não sejam bichos de sete cabeças, conheço vários colegas que se atrapalham um tanto com os programas e, principalmente, com os atalhos. Minha dica, nos primeiros dias, é: imprima uma lista dos principais atalhos (a ajuda do programa costuma ter) e deixe do lado do teclado. Ajuda muito no início.
Resumo: não existe UMA ferramenta melhor, existe a melhor ferramenta para você, naquele projeto específico. O ideal é conhecer mais de uma ferramenta, além de alguns truques para converter arquivos entre elas. Desta forma, você consegue abranger um número maior de possibilidades no dia a dia.
Para ler todas as mensagens com a hashtag do evento, clique em “Join the conversation” no quadro acima.
Site da Translation Company Division (ATA)
Depois de um longo e tenebroso inverno (ou deveria dizer um longo e abafado verão?) consegui compilar uma lista dos aplicativos gratuitos que mais gostei até agora no iPad.
Brasil 247 – jornal brasileiro para iPad, com duas edições diárias;
Dropbox – versão mobile, sincroniza normalmente com a conta;
Flipboard – agrega contas e listas de Twitter e Facebook e apresenta em formato de revista;
Guia Prático da Nova Ortografia Michaelis – traz as regras do NOA;
Kindle – emulador do Kindle;
Hootsuite – agrega Twitter, Facebook e LinkedIn. Na versão mobile pode-se usar várias contas gratuitamente;
iBooks – semelhante ao Kindle, também abre arquivos pdf. Meu app preferido para este tipo de arquivo;
Idea Sketch – app muito bom para mind mapping;
MobileRSS – “puxa” os feeds do Google Reader. Fácil de usar e bastante eficiente, mesmo com muitos feeds registrados (que é o meu caso);
Paypal – com esse app é possível consultar sua conta do Paypal. A única desvantagem que vi, até agora, é não poder fazer saques, ou seja, transferir para conta bancária ou cartão de crédito;
remoteMouse – transforma o iPad em um trackpad/teclado virtual para o computador. Funciona com máquinas Mac e Windows;
WordPress – app para postagens no WordPress. Não tem todos os recursos e não é compatível com todos os plugins da versão web, mas é bem eficiente;
WordWeb – dicionário (inglês);
Estes outros aplicativos eu baixei da loja americana, então não sei dizer se estão disponíveis na loja brasileira:
Adobe Photoshop Express – para retoques e efeitos em imagens;
Advanced English Dictionary and Thesaurus
Calculator Pro – calculadora científica;
Convert Units – conversor de unidades;
Currency Convert – conversor de moedas, segue a cotação do Yahoo! Finance;
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa – dicionário para iPhone, mas funciona bem no iPad;
Dictionary.com – dicionário (inglês);
Echofon – cliente para Twitter muito bom, especialmente para quem usa apenas uma conta;
Evernote – sincroniza notas, links e fotos com o Evernote do computador e/ou celular. Já não vivo mais sem ele;
HT-12C – calculadora financeira;
Na ponta da língua – dicionário “de viagem” da Reader’s Digest. Inglês, francês, alemão, italiano e espanhol;
neu.Annotate PDF – para ler e anotar PDFs (obrigada pela lembrança, Thays!)
TED – acesso aos vídeos do TED;
WorldMate – assistente para viagens;
Zite – revista personalizada, com seleção dos assuntos de interesse.
Reparou que não incluí na lista nenhum app para arquivos do Office? Ainda não achei nenhum que me agrade, mesmo entre os pagos. O controle de alterações, função essencial para revisão, não existe em nenhum dos aplicativos, nem no Google Docs. Ou seja, por enquanto é mesmo difícil abandonar o computador e trabalhar só no iPad. Pelo menos para nós, tradutores. Mas os apps que listei já me permitem ficar algumas horas a menos na frente do computador todos os dias.