Integração do Trados Studio com GT e MyMemory
Recebido por email hoje: Translated has released an SDL Trados Studio plugin which lets you integrate seamlessly translation memories from MyMemory (http://mymemory.translated.net) and machine translation from Google and Microsoft. The plugin is 100% free and can be downloaded from the following URLs: Studio 2009: http://bit.ly/MM-SDL2009 Studio 2011: http://bit.ly/MM-SDL2011 If you like the plugin, please don’t forget to rate it and review it on the SDL OpenExchange page! (…) Best regards, Alessandro Cattelan Vendor Manager http://www.translated.net Fica a dica.
Read MoreQual a melhor ferramenta?
Já ouvi a pergunta várias vezes: “Qual a melhor CAT?” Apesar de usar exclusivamente o memoQ há mais de um ano, acredito que a melhor ferramenta (para tudo, não só para traduzir) é aquela que melhor se adapta a você e à ocasião. Você não usa (ou não deveria usar) uma chave de fenda para bater um prego. Da mesma forma, cada tipo de arquivo requer uma ferramenta específica. Antes do memoQ eu usei o Wordfast durante muito tempo, e ele atendia perfeitamente minhas necessidades. Só migrei para o memoQ porque comecei a receber muitos projetos com formatos diferentes de .doc, que é o formato ao qual o Wordfast melhor se adapta. Ele também funciona razoavelmente bem em planilhas .xls e em apresentações .ppt, mas não é raro se enrolar e dar...
Read MoreComo traduzir arquivos .ttx no memoQ
Quando um cliente envia um arquivo .ttx, espera que seja traduzido no TagEditor. Mas, como uso o TE apenas em último caso, traduzo tudo no memoQ. Acho melhor e mais prático, com controle muito melhor da terminologia. Infelizmente, o método que uso não dispensa o Workbench e o TagEditor nas fases de preparação e finalização. 1. Se o cliente enviou a memória no formato .tmw, abra-a no Trados Workbench (File/Open) e exporte no formato .tmx 1.1 (File/Export). 2. Pré-traduza os arquivos enviados pelo cliente. No Trados Workbench, selecione Tools/Translate/Add, selecione os arquivos que quer pré-traduzir, confirme se as opções correspondem às da figura abaixo e clique em Translate. Uma observação importante: se a caixa “Segment unknown...
Read MoreAna Iaria no PodSemFio
A entrevista da Ana Iaria no PodSemFio é um retrato bem vivo da nossa profissão: solitária, mas ao mesmo tempo sempre em contato com os colegas. Se usar a tecnologia ao seu favor, claro. Clique no link e confira. E ela até falou de mim! Que chique!
Read MoreComo inverter palavras no "target" no MemoQ 4
A Kilgray implementou no MemoQ 4 um comando de que gosto muito no DéjàVu: a inversão de palavras no segmento traduzido, muitíssimo útil quando usada em conjunto com o recurso Autoassemble. O atalho é o mesmo do DV: ctrl+shift+B para inverter com a palavra anterior e ctrl+shift+N para inverter com a palavra seguinte. Experimente!
Read MoreWebinars do MemoQ em fevereiro
Eu já tinha participado do webinar sobre o MemoQ 4 mas, depois do lançamento da atualização no dia primeiro de fevereiro, quero assistir a pelo menos mais um. Acho que vai ser proveitoso, depois de já ter tido tempo de fuçar um pouco. O próximo webinar em inglês será dia 08/02, segunda-feira que vem, às 14 horas (horário de Brasília). A inscrição pode ser feita aqui. Como o MemoQ também várias funções úteis para gerentes de projeto, vai haver um webinar específico no dia 16/02, às 13 horas (também horário de Brasília). Inscrições aqui. Se for participar do webinar da Kilgray pela primeira vez, acesse o site antes para baixar e instalar o GoMeeting, plataforma que usam para as palestras. Funciona perfeitamente tanto em Mac quanto em...
Read More