Dicas do MemoQ – webinar avançado 1

Resolvi postar algumas dicas que vou colhendo nos webinars apresentados pela equipe da Kilgray. Hoje, algumas do webinar avançado.

Não vou dar o passo-a-passo de cada dica, desculpem. Mas com um pouquinho de traquejo no MemoQ é possível se achar sem problemas.

Vamos lá:

  • Para que partes de um texto do Word não sejam importadas para tradução no MemoQ, use um estilo definido nessas partes e, quando for adicionar o arquivo ao projeto, use a opção “Add document as…”. Na janela que se abre, indique o estilo no campo “Excluded styles”. No exemplo abaixo, o nome do estilo é DO_NOT_TRANSLATE.

  • Se você usa sempre as mesmas configurações (estilos que não são importados, importar ou não texto oculto ou rodapé, etc.) para importar os textos no MemoQ, pode salvar as configurações para não precisar refazer tudo a cada vez que usar. Na mesma janela criada pela opção “Add document as…”, depois de alterar todas as opções que desejar clique no ícone de disquete para salvar a configuração. Dê um nome e use sempre que precisar (para chamar a configuração, clique no ícone de pastinha da mesmíssima janela).

  • No módulo de terminologia (term bases ou TB), a opção “case sensitivity” determina como o programa acha correspondências nos glossários.

  1. No não filtra a caixa dos termos. Acha os termos no glossário e apresenta no painel lateral, estejam em maiúsculas ou minúsculas no texto.
  2. Usando Yes, o texto precisa estar exatamente igual ao glossário para ser apresentado no painel lateral. Minor passa a se diferente de minor.
  3. Com Permissive, quando o termo está com maiúscula no glossário, precisa estar com maiúscula no texto também. Se estiver com minúscula no glossário, é indiferente: pode estar com maiúscula ou minúscula no texto. Se houver apple no glossário, o MemoQ apresenta o termo no painel lateral se encontrar apple ou Apple no texto.

Webinars gravados sobre tradução

Muitos dos webinars apresentados em diferentes plataformas são gravados e colocados à disposição para consulta futura.

Alguns exemplos (e só alguns, mesmo, porque o Google pode mostrar muitos mais, sobre assuntos específicos) são:

Alguns dos sites são gratuitos, outros exigem apenas cadastro, outros ainda são pagos. Portanto, para todos os gostos.

Webinar: Health Care Translation Best Practices

Acho que os cursos online e os webinars são uma excelente forma de se atualizar e aprender sobre vários assuntos, sem o problema de deslocamento dos cursos e palestras presenciais.

Tenho assistido a todos que posso, ultimamente. Acabei de achar este, sobre traduções na área da saúde: Best Practices for Working with Health Care Translation Providers

Além do vídeo, é possível baixar também os slides e as perguntas e respostas do final.

O webinar é o quinto de uma série chamada “Your Voice“, da DiversityRx.

Webinars do MemoQ em fevereiro

Eu já tinha participado do webinar sobre o MemoQ 4 mas, depois do lançamento da atualização no dia primeiro de fevereiro, quero assistir a pelo menos mais um. Acho que vai ser proveitoso, depois de já ter tido tempo de fuçar um pouco.

O próximo webinar em inglês será dia 08/02, segunda-feira que vem, às 14 horas (horário de Brasília). A inscrição pode ser feita aqui.

Como o MemoQ também várias funções úteis para gerentes de projeto, vai haver um webinar específico no dia 16/02, às 13 horas (também horário de Brasília). Inscrições aqui.

Se for participar do webinar da Kilgray pela primeira vez, acesse o site antes para baixar e instalar o GoMeeting, plataforma que usam para as palestras. Funciona perfeitamente tanto em Mac quanto em Windows.

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share