Arquivos do Trados no MemoQ

Ainda estou vendo como funciona o MemoQ novo (e, por enquanto, estou gostando bastante), mas aqui vai uma dica rápida que vale para as duas versões, 3.6 e 4.

A maioria das agências pede para que os arquivos sejam feitos no Trados e entregues “unclean”. Mas quem não gosta da dupla infernal Trados/TagEditor (eu inclusive) pode traduzir normalmente no MemoQ e devolver para o cliente no formato pedido.

Para traduzir um arquivo do TagEditor no MemoQ, basta pré-segmentar os arquivos no Trados Workbench, pedindo para segmentar mesmo quando não houver match. Depois é só adicionar o arquivo ttx pré-segmentado ao MemoQ, traduzir normalmente e exportar com o comando “Export”. O resultado é exatamente igual ao arquivo traduzido no TagEditor.
Vale lembrar que antes de mandar o arquivo para o cliente é sempre bom abri-lo no TagEditor e fazer uma verificação das tags. Geralmente não dá problema, mas é melhor prevenir que remediar (ou ouvir reclamação do cliente).

Se for um arquivo do Word (doc, docx ou rtf), não é preciso pré-segmentar. Importe diretamente no MemoQ e depois de traduzido use a opção “Export bilingual”, marcando “TRADOS-compatible bilingual DOC” e desmarcando “Simple formatting”. O arquivo terá a mesma formatação do arquivo original, mas com o texto segmentado no padrão Trados/Wordfast.

Programas gratuitos para Windows

O site da revista Info publicou, esta semana, uma matéria com 30 programas gratuitos para Windows. A lista abrange programas para várias finalidades, alguns deles muito úteis para os tradutores:

  • VLC Media Player: mais leve que o Windows Media Player, abre a maioria dos formatos de arquivo de áudio e vídeo. É meu player padrão, tanto no Windows quanto no Mac.
  • Antivírus: não pode faltar em absolutamente NENHUM computador. Vários especialistas já demonstraram que um computador desprotegido pode ser contaminado menos de dez minutos depois de conectado à internet. Além do AVG, do Avast e do Avira, sugeridos pela Info, tenho visto muitas críticas positivas ao Comodo Internet Security.
  • Navegador para internet: considero o Internet Explorer o pior dos navegadores no mercado. Uso o Firefox e o Chrome (o Firefox principalmente pelo grande número de extensões disponíveis), mas o Opera e o Safari também são opções.
  • Skype: excelente como substituto do telefone (a conta telefônica agradece muitíssimo) e do MSN nas mensagens de texto e transferência de arquivos. As transferências de arquivo costumam ser mais rápidas pela rede do Skype que pela do MSN.
  • Xmarks: extensão do Firefox que sincroniza os favoritos de vários computadores, mesmo com sistemas operacionais diferentes. Aqui funciona entre Mac e Windows sem problema algum.
  • Picasa: disponível para Mac e Windows, organiza e faz pequenos ajustes em imagens (elimina olhos vermelhos, recorta imagem, diminui o tamanho do arquivo para upload/envio da imagem). Também permite upload das fotos para um álbum na internet.
  • Dropbox: disco virtual que pode sincronizar arquivos em tempo real. Grátis até 2 GB. Uso e recomendo.
  • CCleaner: utilitário para limpeza do registro e de arquivos temporários. Melhora o desempenho do computador.
  • Gimp: editor de imagens parecido com o Photoshop. Mais simples, certamente, mas eficiente para usuários que não precisam de um canhão para matar mosquinhas.
  • Open Office: semelhante ao Microsoft Office. As CAT Tools que funcionam no Word não vão funcionar nele, o que o inviabiliza como editor exclusivo para a maioria dos tradutores, mas pode ser bastante útil para converter arquivos para outros formatos, principalmente arquivos .doc ou .rtf que chegam com problema e não abrem no Word.
  • Compactadores/descompactadores de arquivo: além do IZarc, sugerido na matéria, recomendo o 7-zip. Gratuito e fácil de usar.
  • CutePDF: gera arquivo PDF a partir de qualquer programa do Windows.
  • Mensagens: outro programa gratuito e útil é o Trillian, um programa de mensagens instantâneas compatível com MSN, ICQ, Skype, Google Talk, Facebook, Twitter e outros protocolos. Configurável e com interface bonita e intuitiva.

Onde fica o "insert" no teclado dos MacBooks?

O teclado do MacBook Pro que eu uso para trabalhar é simplesmente delicioso mas, como nada neste mundo é perfeito, tem também seus defeitos. E um deles, especialmente complicado para quem usa muito atalho de teclado como eu, é a falta da tecla “insert”.

Eu já tinha percebido que devia existir uma combinação de teclas com o mesmo efeito, porque tinha ativado sem querer várias vezes. De repente, o texto começava a sobrescrever o que já estava lá e eu não conseguia reverter.

Finalmente descobri: ao menos no MacBook Pro, a tecla “insert” equivale a “fn + enter”.

Usuários de outros modelos de MacBook, por favor digam o atalho também vale para seu computador.

Atualização

Desculpem a demora, mas passei alguns dias sem internet decente nem computador (ele vai bem, obrigada, eu estava viajando e não o levei para passear).

Ainda não sei por que motivo obscuro o atalho não funciona em alguns Macs, mas em todo caso achei outra possibilidade: Fn + M.

Atualização final (espero)

Finalmente descobri: alguns colegas não conseguiram usar os atalhos acima no Mac porque… eu esqueci de avisar que o atalho é para o Windows (via máquina virtual). Na verdade, não vejo necessidade da bendita tecla no Mac, mas acho que a maioria das ferramentas CAT, que usamos praticamente o tempo todo, usam o “insert” para acionar algum atalho.

Só agora me toquei deste pequeno mas importantíssimo detalhe. Desculpem a nossa falha, pessoal!

E quando o texto não chega como texto?

Em um mundo ideal todos os tradutores receberiam para traduzir apenas textos corridos em Word, sem muitas imagens nem formatações complicadas.

Infelizmente, a rotina da maioria de nós é bem diferente: os arquivos chegam nos formatos mais variados, isso quando chegam digitalizados. Muitos projetos ainda chegam às nossas mãos em papel.

E o que fazer nesses casos?

Quando o projeto chega em pdf, existem algumas alternativas para a extração do texto:

– Se o pdf for “editável”, ou seja, o pdf foi gerado diretamente do programa que criou/editou o arquivo (Word, InDesign, PageMaker ou qualquer outro), o texto pode ser extraído com programas de OCR ou outros específicos, como o Solid Converter.

– Se for pdf de imagem (cliente escaneou um texto impresso e gerou o pdf, por exemplo), a única alternativa são os programas de OCR.

Eu, pessoalmente, não gosto de programas como o Solid Converter. Eles costumam extrair bem o texto em formato do Word, mantendo até mesmo a formatação original. Mas a diagramação é feita com caixas de texto, que não são nem um pouco amigáveis com as CAT Tools. Wordfast e Trados não trabalham bem com elas. MemoQ e Déjà Vu às vezes importam, às vezes não.

Tanto para os pdfs editáveis como para os de imagem eu prefiro usar os programas de OCR, normalmente Abby Fine Reader ou ReadIris, e exporto o texto como texto simples, sem formatação. Acho mais fácil redefinir uma formatação simples que ficar brigando com caixas e mais caixas de texto do Word.

Se o texto chegar em papel ou em arquivo de imagem (jpg, bmp, tif ou png, por exemplo), o destino é o mesmo: OCR. No caso do papel, scanner seguido de OCR; no caso das imagens apenas o OCR, lendo diretamente os arquivos.

Depois disso é só usar a CAT de sua preferência.

Às vezes, o cliente pede que o texto traduzido seja entregue também em pdf. Se a formatação for simples, é só imprimir ou salvar em pdf. Já falei sobre isso aqui. No caso de uma formatação complexa, a diagramação pode demorar mais que a tradução – e deve ser cobrada, obviamente.

É preciso atentar para esses detalhes quando combinar o preço total, para não ter prejuízo. Em nosso ramo, tempo é dinheiro.

Coleções de glossários e dicionários online

Esses dias tropecei em algumas páginas com vários links para glossários e dicionários, em vários idiomas e assuntos:

Polyglot Blog

Encyberpedia

Language Automation

Terminology Collection

Medical Dictionary – YourDictionary.com

YourDictionary.com – Grammar

Ainda não consegui acessar todos (quase nenhum, na verdade), mas pretendo colocar todos no Delicious nos próximos dias.

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share