Como inverter palavras no "target" no MemoQ 4

A Kilgray implementou no MemoQ 4 um comando de que gosto muito no DéjàVu: a inversão de palavras no segmento traduzido, muitíssimo útil quando usada em conjunto com o recurso Autoassemble.

O atalho é o mesmo do DV: ctrl+shift+B para inverter com a palavra anterior e ctrl+shift+N para inverter com a palavra seguinte.

Experimente!

Backup online: Dropbox

Um backup sempre atualizado é imprescindível para qualquer profissional, incluindo nós, tradutores. O problema (pelo menos para mim) é lembrar de fazer o backup todo dia, ou toda hora, ou seja qual for o intervalo que você prefira.

Eu tenho usado um sistema online muito bom, chamado Dropbox. Você instala o programa (em Mac, Windows ou Linux), arrasta as pastas/arquivos que quer manter sincronizados para a pasta “Dropbox” que ele cria, e pronto. Ele vai manter uma cópia online de tudo, sincronizada em tempo real com os arquivos do computador.

O plano gratuito tem capacidade de 2 GB, com possibilidade de aumento através de indicações de novos usuários. Existem planos pagos de 50 GB e 100 GB.

Ah, sim, quase esqueço. Você pode acessar o dropbox em celulares (iPhone, Blackberry e Android), além do iPad, através de um aplicativo. Nos outros aparelhos, o Opera Mini abre o site e permite copiar os arquivos como se estivesse no computador.

Webinars do MemoQ em fevereiro

Eu já tinha participado do webinar sobre o MemoQ 4 mas, depois do lançamento da atualização no dia primeiro de fevereiro, quero assistir a pelo menos mais um. Acho que vai ser proveitoso, depois de já ter tido tempo de fuçar um pouco.

O próximo webinar em inglês será dia 08/02, segunda-feira que vem, às 14 horas (horário de Brasília). A inscrição pode ser feita aqui.

Como o MemoQ também várias funções úteis para gerentes de projeto, vai haver um webinar específico no dia 16/02, às 13 horas (também horário de Brasília). Inscrições aqui.

Se for participar do webinar da Kilgray pela primeira vez, acesse o site antes para baixar e instalar o GoMeeting, plataforma que usam para as palestras. Funciona perfeitamente tanto em Mac quanto em Windows.

Arquivos do Trados no MemoQ

Ainda estou vendo como funciona o MemoQ novo (e, por enquanto, estou gostando bastante), mas aqui vai uma dica rápida que vale para as duas versões, 3.6 e 4.

A maioria das agências pede para que os arquivos sejam feitos no Trados e entregues “unclean”. Mas quem não gosta da dupla infernal Trados/TagEditor (eu inclusive) pode traduzir normalmente no MemoQ e devolver para o cliente no formato pedido.

Para traduzir um arquivo do TagEditor no MemoQ, basta pré-segmentar os arquivos no Trados Workbench, pedindo para segmentar mesmo quando não houver match. Depois é só adicionar o arquivo ttx pré-segmentado ao MemoQ, traduzir normalmente e exportar com o comando “Export”. O resultado é exatamente igual ao arquivo traduzido no TagEditor.
Vale lembrar que antes de mandar o arquivo para o cliente é sempre bom abri-lo no TagEditor e fazer uma verificação das tags. Geralmente não dá problema, mas é melhor prevenir que remediar (ou ouvir reclamação do cliente).

Se for um arquivo do Word (doc, docx ou rtf), não é preciso pré-segmentar. Importe diretamente no MemoQ e depois de traduzido use a opção “Export bilingual”, marcando “TRADOS-compatible bilingual DOC” e desmarcando “Simple formatting”. O arquivo terá a mesma formatação do arquivo original, mas com o texto segmentado no padrão Trados/Wordfast.

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share