Ivo Korytowski lança nova versão do glossário

Conhece o glossário técnico inglês-português do Ivo Korytowski? Se não conhece, corra e instale já, porque vale a pena. Ele foi desenvolvido para o Babylon, mas funciona perfeitamente no GoldenDict.

Baixe a versão nova (lançada em 2012) no site do autor.

O glossário é gratuito, mas o Ivo tem também vários livros editados sobre português e redação. Este outro site dele traz a lista dos livros com os respectivos preços. Já encomendei os meus.

Obrigada, Ivo, de coração. Mesmo sem saber, você me ajuda pelo menos uma vez por dia. 🙂

Integração do Trados Studio com GT e MyMemory

Recebido por email hoje:

Translated has released an SDL Trados Studio plugin which lets you integrate seamlessly translation memories from MyMemory (http://mymemory.translated.net) and machine translation from Google and Microsoft.
The plugin is 100% free and can be downloaded from the following URLs:

Studio 2009: http://bit.ly/MM-SDL2009

Studio 2011: http://bit.ly/MM-SDL2011

If you like the plugin, please don’t forget to rate it and review it on the SDL OpenExchange page!
(…)
Best regards,
Alessandro Cattelan
Vendor Manager
http://www.translated.net

Fica a dica.

Sincronização seletiva no Dropbox

Não sei se está lá faz tempo, mas só hoje percebi a opção de sincronização seletiva no Dropbox. E achei ótimo, porque estava justamente sincronizando arquivos no laptop que, por ser mais antigo, tem pouco espaço disponível em disco.

Para escolher quais pastas/arquivos quer sincronizar em cada computador, clique no ícone do Dropbox na barra de status. No menu, selecione Preferences.

Depois, na janela de preferências, clique em Selective Sync.

Pronto, agora é só selecionar as pastas ou arquivos que serão sincronizados. O que for desmarcado será apagado da pasta do Dropbox nesse computador específico, mas será sincronizado normalmente nas outras máquinas.

 

Arquivo unclean do Trados no memoQ. Pode? Pode!

Pergunta do Élcio:

Bom dia,
Estou começando a usar o trados e o memoq 5. Recebi um teste para entregá-lo em formato rtf e unclean.
O formato unclean é o mesmo quando salvo a tradução em rtf pelo trados 2007?
Tentei fazer o que você escreveu no blog, mas tou usando o memoq versão 5 e não tem como desmarcar a opção simple formatting.
Grato pela ajuda,

Élcio

Élcio, se a opção “Simple formatting” fica inativa na janela de exportação, muito provavelmente o arquivo original tem extensão .docx. Experimente salvar o original como .doc, reimportar no memoQ e usar o “Pre-translate” para traduzir tudo novamente. Não sei porque existe essa restrição, na verdade, mas já me deparei com ela algumas vezes.

O formato unclean gerado pelo memoQ é exatamente igual ao do Trados ou Wordfast. O cliente não tem como saber em qual das ferramentas o arquivo foi traduzido.

Será que isso resolve o seu problema?

Como conseguir os vale-compras para usar na AppStore americana

Eu já comentei aqui que é possível abrir uma conta na AppStore do iTunes americana com um vale-compras (gift card) para driblar a exigência do cartão de crédito emitido na terra do Tio Sam. Mas, para conseguir o cartão, era preciso pedir para alguém comprar e trazer, ou comprar pela internet e mandar entregar na casa de algum conhecido que more por lá.

Agora, ao que parece, é possível comprar uma versão digital do cartão na Best Buy e receber o código de ativação por e-mail. Muito mais simples! As instruções estão no post da Mac Magazine.

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share