Agregar é sempre bom!

Quando se fala em produtividade para tradutores, a primeira coisa em que pensamos são as CAT tools. E realmente elas são um dos maiores fatores de produtividade para nós — mas não o único. Algumas mudanças na forma como fazemos as coisas podem nos poupar muito tempo (e tempo é dinheiro para os freelancers, certo?).

Ao longo dos anos, percebi que uma das coisas que mais facilita a minha vida é ver tudo que preciso num lugar só. E é aí que entram os agregadores. Existem diversos agregadores para fins variados por aí, mas aqui vou me concentrar em dois que acho especialmente úteis para o nosso dia a dia e que deveriam ser incluídos nos cursos de tradução.

Feedly

Comecei a usar o Feedly há alguns anos, depois que o Google Reader foi descontinuado. Nele é possível centralizar suas leituras de blogs e qualquer site que tenha um feed RSS, assim você não precisa ficar lembrando de acessar os sites X, Y ou Z para ver se tem alguma publicação nova. É só acessar o Feedly pelo navegador ou pelo app (inclusive no celular) para ver as novidades. Pode ainda separar em categorias, se, como eu, tiver centenas de sites agregados por lá. Eu tenho categorias como “Tradução”, “Literatura”, “Receitas”, “Tecnologia”, “Empreendedorismo”, “Artes”, “Cultura e nerdices”, “Quadrinhos” e várias outras.

Dessa forma, fica fácil visualizar tudo que foi postado em cada categoria, organizado por data (mais recentes primeiro, ou mais antigos primeiro), marcar como lido o que não interessa, salvar o que quiser para ler depois dentro do próprio app (o que ajuda também a não ver propagandas para todo lado).

Dentro da categoria tradução, que é a que mais interessa neste artigo, alguns sites e blogs que vale a pena acompanhar são (depois do jabá descarado, os outros estão em ordem alfabética):

Este aqui, por motivos óbvios: https://translators101.com.br/blog-de-traducao/

O meu, que está parado há algum tempo mas tem anos de posts principalmente sobre os aspectos práticos da profissão: http://www.traducaoviaval.com.br/

Ao principiante, da Lorena Leandro (está inativo há algum tempo, mas tem muitas informações principalmente para quem está começando): https://aoprincipiante.wordpress.com/

Born to be Global, da Nataly Kelly: https://borntobeglobal.com/

Carol’s Adventures in Translation, da Carol Alberoni: https://caroltranslation.com/

eMpTy Pages, do Kirti Vashee: http://kv-emptypages.blogspot.com/

Glossarissimo!, com indicações de muitos glossários em todos os idiomas e de todas as áreas: https://glossarissimo.wordpress.com/

Lingua Greca, da Catherine Christaki: https://linguagreca.com/

Marketing Tips for Translators, da Tess Whitty: https://marketingtipsfortranslators.com/

Metáfrase, a revista da Abrates: https://abrates.com.br/metafrase/

Multilingual Magazine: https://multilingual.com/

Nimdzi: https://www.nimdzi.com/

Slator: https://slator.com/

Speaking of Translation, da Corinne McKay: https://speakingoftranslation.com/

The Savvy Newcomer, da ATA: https://atasavvynewcomer.org/

Tradutor Iniciante, da Laila Compan: https://tradutoriniciante.com.br/

Translations Tribulations, do Kevin Lossner: https://www.translationtribulations.com/

Para produtividade, temos:

Rescue Time Blog: https://blog.rescuetime.com/

Vida Organizada: https://vidaorganizada.com/

Na categoria empreendedorismo (coisa que, queiramos ou não, precisamos saber ainda que só um pouquinho):

Carreira Solo: https://carreirasolo.org/

Freelancers Union: https://blog.freelancersunion.org/

Jornal do Empreendedor: https://jornaldoempreendedor.com.br/

Para começar a usar o Feedly, é só criar uma conta. Clique no “+” do menu à esquerda e faça a busca por assunto, palavra-chave ou nome de um blog específico.

Como colocar URL no Feedly
Imagem de como colocar URL no Feedly

Escolha a opção desejada (no nosso caso, queremos o blog da T101).

Como colocar sites no Feedly
Imagem de como colocar sites no Feedly

Depois é só clicar em “Follow”, selecionar a categoria e clicar em “Add”. Para criar uma categoria nova, clique na última opção, “New feed”.

Como criar categorias no Feedly
Imagem de como criar categorias no Feedly

Aqui tem um tutorial bem completinho para configurar e começar a usar o Feedly: https://blog.feedly.com/get-the-right-content-on-your-feedly/

Boas leituras! 🙂

GoldenDict

O GoldenDict é um tipo diferente de agregador. É um programa para Windows, Mac e Linux que agrega principalmente dicionários, tanto on-line quanto off-line. Ajuda muito a centralizar as pesquisas terminológicas e, principalmente, ajuda a nos manter fora do navegador, onde as distrações são muitas.

Mais fontes

Anos atrás publiquei um tutorial detalhado de como configurar o programa:

Parte I: instalação – http://www.traducaoviaval.com.br/dicionario/goldendict-muitos-dicionarios-em-um-parte-i/

Parte II: dicionários online – http://www.traducaoviaval.com.br/dicionario/goldendict-parte-ii-dicionarios-online/

Parte III: grupos de dicionários – http://www.traducaoviaval.com.br/dicionario/goldendict-parte-3-grupos-de-dicionarios/

Infelizmente o site da Babylon não permite mais baixar os dicionários com extensão .BGL para uso offline, mas ainda é possível encontrar dicionários no formato StarDict, gratuitos por padrão, com uma busca no Google. O GoldenDict também usa esse formato sem problemas. Existem alguns aqui, em diversos pares de idiomas e áreas de especialização. Basta fazer o download do arquivo (em formato .tar.bz2) e descompactar como um zip normal. Vai virar uma pasta com arquivos dentro.

Pastas com dicionários do GoldenDict descompactados
Imagem das pastas do GoldenDict

Mantenha todas as pastas/dicionários numa mesma pasta, e informe essa pasta principal para o GoldenDict. No meu, fica assim (tudo no Dropbox, porque backup nunca é demais):

Pasta de dicionários no GoldenDict
Imagem da pasta de dicionários do GoldenDict

Apesar da falta que os dicionários .BGL do Babylon possam fazer, e que os do StarDict não suprem completamente, a busca em sites faz o GoldenDict continuar valendo a pena. Em tese, qualquer busca que apareça na barra de endereços do navegador com a palavra especificada depois do endereço do site, como por exemplo https://www.aulete.com.br/teste, pode ser levada para o GoldenDict.

Algumas fontes que podem ser usadas (é só incluir os endereços como explicado na segunda parte do tutorial):

Monolíngues português:

Aulete: https://www.aulete.com.br/%GDWORD%

Dicio: http://www.dicio.com.br/%GDWORD%/

Dicionário Criativo: https://dicionariocriativo.com.br/%GDWORD%

Dicionário Informal: http://www.dicionarioinformal.com.br/%GDWORD%

Infopédia (PT-PT): https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/%GDWORD%

Michaelis: https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/%GDWORD%/

Priberam: https://dicionario.priberam.org/%GDWORD%

Sinônimos: https://www.sinonimos.com.br/%GDWORD%/

Monolíngues inglês:

American Heritage: https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=%GDWORD%

Cambridge: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/%GDWORD%

Collins: https://www.collinsdictionary.com/pt/dictionary/english/%GDWORD%

Dictionary.comhttps://www.dictionary.com/browse/%GDWORD%?s=t

Lexico – UK: https://www.lexico.com/definition/%GDWORD%

Lexico – US: https://www.lexico.com/en/definition/%GDWORD%

Macmillan: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/%GDWORD%

Merriam-Webster: http://www.merriam-webster.com/dictionary/%GDISO1%

Oxford (via Google, o site em si não funcionou bem com o GoldenDict): https://www.google.com/search?q=define:%GDWORD%&hl=en

Oxford Collocation: https://www.freecollocation.com/search?word=%GDWORD%

Urban Dictionary: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=%GDWORD%

The Free Dictionary: https://www.thefreedictionary.com/%GDWORD%

The Free Dictionary – Medical: https://medical-dictionary.thefreedictionary.com/%GDWORD%

The Free Dictionary – Acronyms: https://acronyms.thefreedictionary.com/%GDWORD%

Monolíngues espanhol:

Lexico: https://www.lexico.com/es/definicion/%GDWORD%

Real Academia Española: https://dle.rae.es/consulta

Português-inglês:

Linguee (funciona nas duas direções): https://www.linguee.com.br/portugues-ingles/search?source=auto&query=%GDWORD%

Michaelis: https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/portugues-ingles-moderno/%GDWORD%/

Reverso: https://dicionario.reverso.net/portugues-ingles/%GDWORD%

Inglês-português:

Cambridge: https://dictionary.cambridge.org/us/dicionario/ingles-portugues/%GDWORD%

Infopédia (PT-PT): https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/%GDWORD%

Michaelis: https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-portugues-moderno/%GDWORD%/

Reverso: https://dicionario.reverso.net/ingles-portugues/%GDWORD%

WordReference: https://www.wordreference.com/enpt/%GDISO1%

Por algum motivo que ainda não consegui determinar, talvez excesso de informação de uma vez, não sei, alguns desses dicionários fazem o meu GoldenDict travar. Ele puxa os resultados, mas em seguida para de funcionar. Sugiro, então, adicionar um a um e testar, para saber se todos funcionam sem problemas na sua máquina.

E não precisam ser só dicionários. Eu consulto fontes como imdb e outros sites sobre cinema para um cliente da área de entretenimento, sites com terminologia médica para os clientes dessa área, wikis específicas para determinados jogos. Se o URL do resultado da busca estiver naquele formato indicado acima, funciona.

Separar os dicionários consultados em grupos ajuda a filtrar os resultados por assunto. No meu, tenho grupos para resultados em EN, PT, EN-PT, PT-EN, medicina e cinema. Usando (literalmente) centenas de fontes, é a única maneira de não se perder nos resultados!

Grupos no GoldenDict
Imagem de grupos no GoldenDict

Por falar em agregadores, a Translators101 é uma ótima forma de ter acesso a muita informação útil para sua carreira, e a um custo muito baixo.

E aí, bora agregar? 🙂

(Texto postado originalmente no blog da Translators101.)

Atalhos para os programas “de escritório” mais comuns

Usar atalhos de teclado é uma forma muito eficiente de trabalhar: aumenta a produtividade e diminui a chance de lesões causadas pelo uso excessivo do mouse. Para tradutores e outros profissionais que passam muitas horas na frente do computador, isso pode fazer uma diferença gigantesca na saúde.

Aqui estão alguns atalhos importantes para os programas que em geral mais usamos no dia a dia, num oferecimento da newsletter do One Productivity.

Pavlov e a concentração



Já ouviu falar de Pavlov? Costumo dizer que a minha concentração é pavloviana. Muitas vezes, ela só dá as caras com um determinado conjunto de estímulos.

Ao longo do tempo, descobri que o ambiente ideal pra concentração se “manifestar”, quando anda meio ausente, é música new age nos fones de ouvido mais pomodoro (ou, como é carinhosamente chamado, “tomatada”). Talvez por ter usado essa dupla por muito tempo para trabalhar em dias de boa concentração, hoje ela “chama” a concentração passeadeira.

Então, fica a dica: se uma técnica ou um determinado ambiente funciona bem para você trabalhar, use-o sempre e condicione seu cérebro. Assim, quando precisar… Pavlov nele!

 

PS: Se precisar de uma trilha sonora para trabalhar, tenho algumas playlists no Grooveshark (new age, Yes, Jean Michel Jarre) (para mim, ajuda se a música for só instrumental). O Spotify também tem playlists para todos os gostos.

Léxicos bilíngues para download



Sempre comento nas minhas palestras que tenho um glossário no memoQ com um léxico geral, genérico, que uso para acelerar a digitação (com o predictive typing ativado) e poupar os dedos. Várias pessoas já me perguntaram a base desse léxico, se fui montando com o tempo ou se baixei alguma coisa pronta. Tenho os dois. Um que eu fui montando ao longo dos anos, que tem “a minha cara”, e outro que baixei. São dois arquivos diferentes, mas como o memoQ permite usar quantos glossários quisermos em um projeto, isso não faz diferença no dia a dia. Eu jurava que já tinha postado aqui, mas só agora percebo que estava enganada. Vamos resolver isso já! 🙂

O site Dict.cc disponibiliza léxicos em inúmeros pares de idiomas, no formato UTF-8 separado por tabulação. É só baixar o arquivo e importar no memoQ. Nem todos os termos estão traduzidos, mas isso a gente completa aos poucos.

Produtividade para tradutores: links da palestra da Conferência da IMTT



Antes de mais nada, desculpem pela demora com os links. Trabalho demais e tempo livre de menos. E, aos presentes na palestra, desculpem também pela falta de entusiasmo na apresentação. Passei bastante mal antes da palestra, perdi todas as palestras da manhã (que me interessavam muito!) e cheguei a pensar que não ia conseguir me apresentar.

Enfim, aí vão os links, conforme prometido:

Para arquivos do Word:

AndoTools – O site oficial saiu do ar, mas esta é uma cópia que guardei aqui. Funciona direitinho e não tem vírus, podem ficar tranquilos. Arquivo ReadMe com informações sobre a versão.

Codezapper

TransTools

Para planilhas do Excel:

Spreadsheet Compare

TransTools

Conversão de PDFs:

Solid Converter (Windows)

desk unPDF (Mac)

Agregadores de glossários:

Babylon

GoldenDict  (fiz alguns posts ensinando a usar o programa: parte 1, parte 2 e parte 3)

iGoogle (veja também o post sobre como incluir gadgets e dicionários no iGoogle)

Lingoes

Backup e sincronização:

Carbon Copy Cloner (Mac)

Dropbox

SyncBack (Windows)

Agregadores de links e RSS:

Delicious (e o meu Delicious, principalmente para glossários, dicionários e textos de referência online)

Evernote

Google Reader

Para navegadores:

Online proofreader

Nicesharing – divide a janela do navegador para exibir dois sites

Add-ons para Chrome:

Delicious

Evernote

Google Chrome Dual View

Word Count

Add-ons para Firefox:

Add to Search Bar

Delicious

Evernote

FireFTP

NoScript

Re-pagination

Mais add-ons de pesquisa para Firefox

 

Apresentação no Prezi