(Português) Desativação do portal de terminologia da Microsoft: será que agora é pra valer?

Sorry, this entry is only available in Brazilian Portuguese.

Colegas que atuam na área de localização nos últimos dias estão tomando um susto ao acessar o Portal de Terminologia da Microsoft, fonte de referência obrigatória pra gente. Pra quem não sabe, a terminologia da MS é considerada o padrão na hora de localizar sites e aplicativos em geral, e também de falar e escrever sobre eles.

Às vezes (nem pra todo mundo, nem toda hora) aparece esta mensagem:

O fato de a mensagem não aparecer toda vez que alguém acessa o site, além de rumores parecidos já terem circulado antes, está fazendo muita gente não botar muita fé que vai fechar mesmo.

Por via das dúvidas, dá pra baixar o banco de dados todo num determinado par e importar na sua CAT tool de estimação preferência.

Primeiro passo: download do glossário

Para isso, acesse a página de download, selecione o idioma para o qual você traduz e clique em “Baixar” (ou o equivalente no idioma que estiver usando).

O arquivo MicrosoftTermCollection.tbx vai ser baixado para a pasta que você escolher. O arquivo é relativamente pequeno, cerca de 20 MB.

Depois disso, basta importar essa termbase na sua CAT tool.

Segundo passo: importação na CAT tool

Para importar no memoQ:

Clique no ícone de caderno, no canto superior esquerdo da janela, para abrir o Resource Console.

No lado esquerdo da janela, clique em Term bases. Depois, embaixo, à esquerda, clique em Create new para criar uma nova TB (ou seja, glossário) vazia.

Dê um nome para essa TB (a minha será “Glossário Microsoft 2023”, mas você pode usar o nome que preferir) e marque os dois idiomas dela no painel à direita (a minha será EN-US – PT-BR). Por fim, clique em OK.

Sua TB está criada, mas está vazia.

Para importar o conteúdo do glossário que você baixou, clique em Import nas opções na parte de baixo da janela.

Localize aquele arquivo que você baixou do site da Microsoft e clique em Abrir/Open (conforme o idioma do seu sistema operacional).

No memoQ, a importação é direta, sem necessidade de conversão. Acredito que em outras CAT tools não deva ser diferente, considerando que a extensão .tbx é o formato padrão de interoperabilidade para glossários (assim como .tmx é o formato de interoperabilidade para TMs).

Depois da importação, o glossário agora tem 37.320 entradas (termos).

Cada termo aparece (no meu caso) em inglês e português, além de trazer uma definição dele em inglês.

Terceiro passo: não tem!

É só isso mesmo! O processo todo não deve levar mais de cinco minutos — e isso se a sua conexão for lenta e o computador for lerdinho! 😀

Agradeço um tantão se avisarem, nos comentários, se a importação também funcionou em outras CAT tools além do memoQ. 🙂

Como usar dicionários analógicos na tradução

Faz muito tempo que estou pra escrever sobre o uso dos dicionários analógicos na tradução, mas acabava sempre ficando pra semana que vem. Bom, finalmente a semana que vem chegou e o post saiu! 😀

Um dicionário analógico, também chamado de tesauro (thesaurus, em inglês), é um dicionário de ideias afins. Mais ou menos como sinônimos (mas não necessariamente).

E como é que a gente pode usar esses dicionários na tradução, se eles são monolíngues?

Então… Pro método que vou mostrar funcionar, o dicionário analógico precisa necessariamente estar organizado em mil categorias.

Em português, é o Dicionário analógico da língua portuguesa; ideias afins/thesaurus do Francisco Ferreira dos Santos Azevedo, publicado pela editora Lexikon.

Em inglês, uso o Roget’s Thesaurus disponível gratuitamente no site do Gutenberg Project.

Não sei se existem tesauros equivalentes, com essas mesmas mil categorias, em outros idiomas. Se alguém souber, por favor deixe um comentário, assim eu posso atualizar o post (com os devidos créditos, claro). 🙂

Então, vamos aos finalmentes.

Vou usar como exemplo um termo em inglês que pode ser bem chatinho de traduzir, dependendo do contexto: support. Como vamos usar a versão digital, é só fazer uma busca pelo termo que você precisa. As versões impressas têm um índice remissivo em ordem alfabética no final.

O “#215” ali no começo indica a categoria. Neste caso, a categoria é “Support” mesmo. O “N.” logo depois indica “nouns”, ou seja, substantivos, que se enquadram nessa ideia.

Lembra que eu disse que as categorias nos dois dicionários, em inglês e português, são equivalentes? Então agora a gente procura essa mesma categoria 215 no dicionário em português, e encontra isto:

Esta, na verdade, é uma pequena parte da categoria. Tem mais uma variedade enorme de opções de substantivos na página seguinte. É só procurar o termo que mais se encaixe no seu contexto específico.

No fim da categoria, eles mostram verbos, adjetivos e advérbios:

Os números que aparecem no meio dos termos são indicações de outras categorias que talvez tenham o que você precisa.

Essas triangulações já me ajudaram um sem-número de vezes, quando outros dicionários ajudam a entender o conceito, mas não a achar aquela palavrinha que encaixa como uma luva no nosso texto. A propósito, “como uma luva” está na categoria 23, Acordo. 😀

Dessa forma, conseguimos usar um vocabulário mais rico e fugir um pouco de lugares-comuns e, principalmente, do tradutês.

Ah, sim, quase esqueço de falar: o método funciona da mesma forma na direção contrária, do inglês para o português (e, se existirem tesauros assim em outros idiomas, também deve funcionar entre qualquer um deles).

Como eu disse, prefiro consultar em formato digital, agiliza bastante o processo (sem falar que os livros digitais costumam custar menos e não ocupam espaço). Para obter os seus:

Roget’s Thesaurus (gratuito)

Dicionário Analógico (fiquem de olho em todo o catálogo da Lexikon, aliás, eles valem cada centavo e entram em promoção com relativa frequência)

Boas pesquisas! 🙂

Twitter highlights

Terminology

EU legislation glossary (in several languages) http://europa.eu/legislation_summaries/glossary/

Global Slang Glossary http://ow.ly/4Q84H

Glossary of Insurance Terms http://bit.ly/IzItlC

Glossary of Naval Terms (EN-PT-ES) http://www.sobena.org.br/gloss.asp

Glossary of Roofing Terms (EN) http://bit.ly/jnfNKf

Glossary of Skincare Terminology http://ow.ly/4NFoO

Green Glossary http://ow.ly/4Q8Xr

List of medical roots, suffixes and prefixes http://zite.to/iGQ9bb

Pediatric cardiopathy glossary (Soperj newsletter – PT) http://bit.ly/imCdsN (PDF)

Sustainability Terms (PT) http://abr.io/WB4

Thematic Glossary: Food and Nutrition (EN-PT) http://bit.ly/mrxzik (PDF)

Visual Glossary of Symbols http://ow.ly/57Z3Z

Tools

10 Productivity Tips for the Mobile Translation Professional http://bit.ly/I0rQjn

Online Grammar Checker http://bit.ly/k9vk0e

Twitter highlights: terminology

Architecture glossary – English

Car Dictionary – English

Chemicals with molecular formula and CAS number – English

Clinical trials glossary – English, Spanish

Glossary of Diamond Related Terms – English

Glossary of Medical Words – English, plain language

Glossary of Poetic Terms – McGraw Hill – English

Glossary of Terms Related to Design Patent – English

IPPF Glossary of Terms related to sexual and reproductive health – English (PDF)

Glossary on Migration – English (PDF)

Medical glossary for patients – English, plain language

Multilingual paper dictionary – English, French, German, Finnish (PDF)

Multilingual sustainable construction glossary – English, Spanish, German, French (PDF)

Schlumberger Oilfield Glossary – English

Technical terms in electricity I – Portuguese

Technical terms in electricity II – Portuguese

Textile glossary – Italian

Twitter highlights: terminology

Human Anatomy – Asclépio – PTBR
Atlas de anatomia patológica e neuroimagem – PT
Car Sound Glossary – EN
Dicionário empresarial – Sebrae Paraná – PTBR
Forex Traders Glossary – Forex Peace Army Forum – EN
Food Glossary – EN-PTBR
Glossário de biotecnologia – Conselho de Informações sobre Biotecnologia – PTBR
Glossary of Terms: Foreign Exchange & Trade – Banco do Brasil – EN-PT
Glossário de moda – PTBR
Snow & Ice Glossary – PT–EN–GE–ES–FR (PDF)
Chemistry Glossary – EN
Glossário de Recursos Hídricos – PTBR (PDF)
Glossary of terms relating to European integration – EN
Glossary of transportation/logistics terms – EN-PTBR
Glossary of Green Terms – EN
Medical Dictionary – Medline Plus – EN
Multi-language Glossary on Natural Disasters – Asian Disaster Reduction Center
Termium Plus® – EN–FR–ES–PT
USGS Photo Glossary of volcanic terms – EN
Vocabulário de formas farmacêuticas – Anvisa 2011 – PTBR (PDF)

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share