Productivity for translators: links from IMTT Conference presentation

First of all, I apologize for taking so long to post the links. Too much work, too little time. For those who attended my presentation, I also apologize for my lack of enthusiasm during the presentation. I was feeling really sick that day, lost all the morning presentations and even thought I couldn’t deliver mine.

Anyway, here are the links I promised:

For Word files:

AndoTools – Official website is off, but this is a copy I kept for myself. Works fine and is virus-free. ReadMe file with info on the release.

Codezapper

TransTools

For Excel spreadsheets:

Spreadsheet Compare

TransTools

PDF conversion:

Solid Converter (Windows)

desk unPDF (Mac)

Terminology aggregators:

Babylon

GoldenDict  (my posts on using the app: part 1, part 2 & part 3)

iGoogle (see also my post on how to include gadgets and dicts to iGoogle)

Lingoes

Backup and sync:

Carbon Copy Cloner (Mac)

Dropbox

SyncBack (Windows)

Links & RSS aggregators:

Delicious (and my Delicious, specially for online glossaries, dictionaries and reference material)

Evernote

Google Reader

For browsers:

Online proofreader

Nicesharing – splits browser window to show two different websites

Chrome Add-ons:

Delicious

Evernote

Google Chrome Dual View

Word Count

Firefox Add-ons:

Add to Search Bar

Delicious

Evernote

FireFTP

NoScript

Re-pagination

More Firefox search add-ons

 

Prezi presentation

Coverage: 7th IMTT Language & Technology Conference

I’m in Cordoba, Argentina, for the 7th IMTT Language and Technlogy Conference.

See below what people are saying on twitter about this event:

Click “Join the conversation” above to read all messages with the event hashtag.

Conference program

Speakers

(Português) 7ª Conferência de Língua e Tecnologia – Nos vemos lá?

Sorry, this entry is only available in Brazilian Portuguese.

Dias 20 a 22 do mês que vem vou a Córdoba para a 7ª Conferência de Língua e Tecnologia organizada pela IMTT. Em português teremos sessões com Danilo Nogueira, João Roque Dias, Kelli Semolini, Marcelo Neves e Renato Beninatto (em ordem alfabética), além das sessões em espanhol e em inglês. Confira o programa, está bastante interessante.

E não tenho palavras para expressar minha satisfação por ter sido convidada como palestrante. E em dose dupla!

No sábado, dia 20, vou apresentar um seminário sobre liberdade de escolha do tradutor. Sou abertamente contra a política de certas agências de dizer qual ferramenta devemos usar para cada projeto. Nada contra o cliente pedir o arquivo em determinado formato, afinal tem o seu fluxo de trabalho, mas o tradutor é quem deve decidir qual ferramenta usar na tradução.

Mas, para poder tomar a melhor decisão, o tradutor precisa conhecer ao máximo cada ferramenta disponível, quais seus pontos fortes e fracos, qual a mais adequada a cada projeto.

Hoje em dia trabalho com o memoQ na maioria dos projetos. Assim, no workshop vou compartilhar algumas técnicas para converter arquivos, memórias e glossários de/para o memoQ e algumas outras ferramentas CAT.

Domingo, dia 21, minha palestra será sobre ferramentas de produtividade: OCR, backup, sincronização e compactação de arquivos, extensões para o navegador, ferramentas de pesquisa e terminologia – detalhes que podem aumentar muito a nossa produtividade no dia a dia tradutório.

 

E então, nos vemos lá? O prazo para inscrição com desconto termina hoje, 11 de julho.

 

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share