Atualizei a pasta “Tradução” do meu Google Reader. Agora são mais de 30 blogs de tradutores ou que falam sobre tradução. Se quiser ler, clique aqui.
Assim que conseguir um tempinho posto uma lista detalhada, com todos os links.
Site sobre tradução para tradutores. Ferramentas, dicas, truques e quebra-galhos para o dia a dia tradutório.
Atualizei a pasta “Tradução” do meu Google Reader. Agora são mais de 30 blogs de tradutores ou que falam sobre tradução. Se quiser ler, clique aqui.
Assim que conseguir um tempinho posto uma lista detalhada, com todos os links.
Já tinha comentado aqui sobre uma opção para gravar sites como pdf.
A dica de hoje é um add-in para o Office 2007, da própria Microsoft, que inclui uma opção “PDF ou XPS” ao menu “Salvar como” dos aplicativos do pacote. Testei no Word, no Excel e no Power Point, que são os que tenho instalados, e funcionaram muito bem.
Procurei no site da Microsoft, mas infelizmente não achei equivalente para as outras versões do Word.
Este site traz revistas especializadas em diferentes áreas, praticamente todas em inglês. Excelentes para nos mantermos atualizados com as novidades em nossas áreas de atuação.
Algumas só permitem assinatura (gratuita) para determinados países, geralmente EUA, Canadá e México, outras têm versão digital para download.
Eu já falei sobre o MemoQ aqui, mas ainda não tinha achado o recurso de auto-assemble. Este recurso, que o DVX também tem, monta os segmentos a partir dos termos dos glossários e das memórias usados no projeto.
Para ativar no MemoQ é preciso entrar em Translation / Pre-translate e, em Lookup, marcar a opção Good Match ou Any Match. Com isso, fica ativada a opção “Perform fragment assembling”, que era justamente o que eu estava querendo.
Com bons glossários, essa opção facilita muito o trabalho e poupa muita digitação. Ou seja, a produtividade aumenta.