Há alguns dias o colega João Vicente de Paulo começou no twitter uma discussão sobre a tradução de “make sure“, em inglês, sempre como “certifique-se de“.
A rigor, não está errado. O problema é traduzir sempre da mesma maneira, no piloto automático. O texto acaba pesado, não se parecendo com o português que nós usaríamos no dia a dia.
Esta semana, comentei no twitter que consegui traduzir um manual de 37 páginas sem usar o “certifique-se de” nenhuma vez, e me perguntaram quais soluções eu usei.
Então, vamos lá. Antes de mais nada, vale a pena copiar o verbete do Vocabulando:
make sure, be sure
cuidar, certificar-se, exigir, garantir, lembrar-se, procurar, providenciar, tratar de, ter em mente, ter certeza, não se esquecer, não deixar, fazer questão de, tomar cuidado, prestar atenção
* Be sure to perform three repetitions. > Cuidado / Atenção: Repita o exercício três vezes.
* Be sure to lock the door. > Lembre-se, preste atenção, tome cuidado, não deixe de, não se esqueça de fechar a porta.
* I’ll make sure of it. > Vou cuidar, providenciar, tratar disso. / Não vou esquecer.
* Make sure the shop gives you a receipt. > Exija, faça questão do recibo.
* Make sure you understand the rules. > Procure, faça questão de compreender bem as regras.
No caso dos manuais de instruções, também podem ser usadas outras opções. Usando um exemplo tirado da minha memória de tradução:
Make sure the terminals are properly tightened.
Verifique se os terminais estão corretamente/devidamente apertados.
Confirme se os terminais estão apertados corretamente.
Os terminais devem estar apertados corretamente.
Não vou dizer que “Certifique-se de que os terminais estejam corretamente apertados” está errado. Não está, de maneira nenhuma. Não façamos com o “certifique-se” o que andaram fazendo com o gerúndio, perseguir de tal forma que, mesmo estando correto, as pessoas ficam com medo de usar.
A ideia, aqui, é ter outras opções, para que o texto flua bem, sem cara de tradutorês.
Agradeço por esta preciosidade na internet. Foi uma das dicas mais úteis que já encontrei sobre tradução, e olha que já vasculhei muitos sites. Obrigado!
Pois hoje um revisor me tirou pontos na minha avaliação porque usei “verifique se” no lugar do capenga “certifique-se de que”.
Viva o gugou translator.
Muitas vezes, em textos mais informais, cabe também “Veja se” ou simplesmente o imperativo. Odeio o “certifique-se”.
Com algum esforço, eu até engulo o “certifique-se de que”. Só acho que a expressão fica mais pesada ainda com o subjuntivo. Prefiro “Certifique-se de que os terminais ESTÃO corretamente apertados” a “Certifique-se de que os terminais ESTEJAM corretamente apertados”.
Nossa, Olavo, acho que fica TÃO estranho sem o subjuntivo! Não desce direito.
Só vi esta discussão agora porque foi citada hoje no Facebook. Mas creio que o Olavo está (e não esteja) errado. O subjuntivo se emprega quando há dúvida. A expressão “certifique-se” é usada justamente para dirimir dúvida, portanto o verbo que a segue deve estar no subjuntivo. Já na minha frase acima (usei “creio” como forma polida, mas na verdade estou afirmando), o verbo tem que estar no presente.
Comentário bem equilibrado. Muito bom! Outro dia minha mãe me corrigiu quando falei “em nível internacional”, segundo ela tá errado, imagine…
…
Conforme a situação, talvez estas sugestões caiam bem:
Lembre-se de…
Não se esqueça de…
Observe que o … esteja/seja…
Abs!
Sim, a opção usada depende do contexto. Dependendo do caso, nada contra o bom e velho “assegure-se” ou “certifique-se”, mesmo. Nem sempre ele está certo, mas também nem sempre está errado.