(Português) Como inverter palavras no "target" no MemoQ 4

Sorry, this entry is only available in Português.

A Kilgray implementou no MemoQ 4 um comando de que gosto muito no DéjàVu: a inversão de palavras no segmento traduzido, muitíssimo útil quando usada em conjunto com o recurso Autoassemble.

O atalho é o mesmo do DV: ctrl+shift+B para inverter com a palavra anterior e ctrl+shift+N para inverter com a palavra seguinte.

Experimente!

(Português) Backup online: Dropbox

Sorry, this entry is only available in Português.

Um backup sempre atualizado é imprescindível para qualquer profissional, incluindo nós, tradutores. O problema (pelo menos para mim) é lembrar de fazer o backup todo dia, ou toda hora, ou seja qual for o intervalo que você prefira.

Eu tenho usado um sistema online muito bom, chamado Dropbox. Você instala o programa (em Mac, Windows ou Linux), arrasta as pastas/arquivos que quer manter sincronizados para a pasta “Dropbox” que ele cria, e pronto. Ele vai manter uma cópia online de tudo, sincronizada em tempo real com os arquivos do computador.

O plano gratuito tem capacidade de 2 GB, com possibilidade de aumento através de indicações de novos usuários. Existem planos pagos de 50 GB e 100 GB.

Ah, sim, quase esqueço. Você pode acessar o dropbox em celulares (iPhone, Blackberry e Android), além do iPad, através de um aplicativo. Nos outros aparelhos, o Opera Mini abre o site e permite copiar os arquivos como se estivesse no computador.

(Português) Webinars do MemoQ em fevereiro

Sorry, this entry is only available in Português.

Eu já tinha participado do webinar sobre o MemoQ 4 mas, depois do lançamento da atualização no dia primeiro de fevereiro, quero assistir a pelo menos mais um. Acho que vai ser proveitoso, depois de já ter tido tempo de fuçar um pouco.

O próximo webinar em inglês será dia 08/02, segunda-feira que vem, às 14 horas (horário de Brasília). A inscrição pode ser feita aqui.

Como o MemoQ também várias funções úteis para gerentes de projeto, vai haver um webinar específico no dia 16/02, às 13 horas (também horário de Brasília). Inscrições aqui.

Se for participar do webinar da Kilgray pela primeira vez, acesse o site antes para baixar e instalar o GoMeeting, plataforma que usam para as palestras. Funciona perfeitamente tanto em Mac quanto em Windows.

(Português) Arquivos do Trados no MemoQ

Sorry, this entry is only available in Português.

Ainda estou vendo como funciona o MemoQ novo (e, por enquanto, estou gostando bastante), mas aqui vai uma dica rápida que vale para as duas versões, 3.6 e 4.

A maioria das agências pede para que os arquivos sejam feitos no Trados e entregues “unclean”. Mas quem não gosta da dupla infernal Trados/TagEditor (eu inclusive) pode traduzir normalmente no MemoQ e devolver para o cliente no formato pedido.

Para traduzir um arquivo do TagEditor no MemoQ, basta pré-segmentar os arquivos no Trados Workbench, pedindo para segmentar mesmo quando não houver match. Depois é só adicionar o arquivo ttx pré-segmentado ao MemoQ, traduzir normalmente e exportar com o comando “Export”. O resultado é exatamente igual ao arquivo traduzido no TagEditor.
Vale lembrar que antes de mandar o arquivo para o cliente é sempre bom abri-lo no TagEditor e fazer uma verificação das tags. Geralmente não dá problema, mas é melhor prevenir que remediar (ou ouvir reclamação do cliente).

Se for um arquivo do Word (doc, docx ou rtf), não é preciso pré-segmentar. Importe diretamente no MemoQ e depois de traduzido use a opção “Export bilingual”, marcando “TRADOS-compatible bilingual DOC” e desmarcando “Simple formatting”. O arquivo terá a mesma formatação do arquivo original, mas com o texto segmentado no padrão Trados/Wordfast.

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share