Passagem rápida hoje, só para indicar um calendário de feriados para ser importado no iCal, do Mac: Brazilian Holiday Calendar 2010.
É só baixar, descompactar e mandar abrir com o iCal.

Site sobre tradução para tradutores. Ferramentas, dicas, truques e quebra-galhos para o dia a dia tradutório.
Passagem rápida hoje, só para indicar um calendário de feriados para ser importado no iCal, do Mac: Brazilian Holiday Calendar 2010.
É só baixar, descompactar e mandar abrir com o iCal.
Os colegas Cláudia Mello, Érika Lessa e Marcelo Neves (também conhecidos como @claudiamello, @erikalessa e @marneves, respectivamente) inauguraram hoje o Tradcast, o primeiro podcast brasileiro de tradução.
A intenção é falar sobre assuntos tradutórios em geral, com direito a causos e dicas.
Ideia excelente, pessoal! Parabéns a todos os envolvidos no projeto.
Acabou de chegar email da Lexikon anunciando a nova edição do Dicionário Analógico do Francisco Ferreira dos Santos Azevedo. Usado em conjunto com o Roget’s Thesaurus, é de grande valia para nós, tradutores.
Mais informações aqui.
Muitos dos webinars apresentados em diferentes plataformas são gravados e colocados à disposição para consulta futura.
Alguns exemplos (e só alguns, mesmo, porque o Google pode mostrar muitos mais, sobre assuntos específicos) são:
Alguns dos sites são gratuitos, outros exigem apenas cadastro, outros ainda são pagos. Portanto, para todos os gostos.
Acho que os cursos online e os webinars são uma excelente forma de se atualizar e aprender sobre vários assuntos, sem o problema de deslocamento dos cursos e palestras presenciais.
Tenho assistido a todos que posso, ultimamente. Acabei de achar este, sobre traduções na área da saúde: Best Practices for Working with Health Care Translation Providers
Além do vídeo, é possível baixar também os slides e as perguntas e respostas do final.
O webinar é o quinto de uma série chamada “Your Voice“, da DiversityRx.