Integrating Trados Studio with GT and MyMemory
Received today by email:
Translated has released an SDL Trados Studio plugin which lets you integrate seamlessly translation memories from MyMemory (http://mymemory.translated.net) and machine translation from Google and Microsoft.
The plugin is 100% free and can be downloaded from the following URLs:Studio 2009: http://bit.ly/MM-SDL2009
Studio 2011: http://bit.ly/MM-SDL2011
If you like the plugin, please don’t forget to rate it and review it on the SDL OpenExchange page!
(…)Best regards,
Alessandro Cattelan
Vendor Manager
http://www.translated.net
(Português) Sincronização seletiva no Dropbox
Não sei se está lá faz tempo, mas só hoje percebi a opção de sincronização seletiva no Dropbox. E achei ótimo, porque estava justamente sincronizando arquivos no laptop que, por ser mais antigo, tem pouco espaço disponível em disco.
Para escolher quais pastas/arquivos quer sincronizar em cada computador, clique no ícone do Dropbox na barra de status. No menu, selecione Preferences.
Depois, na janela de preferências, clique em Selective Sync.
Pronto, agora é só selecionar as pastas ou arquivos que serão sincronizados. O que for desmarcado será apagado da pasta do Dropbox nesse computador específico, mas será sincronizado normalmente nas outras máquinas.
(Português) Arquivo unclean do Trados no memoQ. Pode? Pode!
Pergunta do Élcio:
Bom dia,
Estou começando a usar o trados e o memoq 5. Recebi um teste para entregá-lo em formato rtf e unclean.
O formato unclean é o mesmo quando salvo a tradução em rtf pelo trados 2007?
Tentei fazer o que você escreveu no blog, mas tou usando o memoq versão 5 e não tem como desmarcar a opção simple formatting.
Grato pela ajuda,Élcio
Élcio, se a opção “Simple formatting” fica inativa na janela de exportação, muito provavelmente o arquivo original tem extensão .docx. Experimente salvar o original como .doc, reimportar no memoQ e usar o “Pre-translate” para traduzir tudo novamente. Não sei porque existe essa restrição, na verdade, mas já me deparei com ela algumas vezes.
O formato unclean gerado pelo memoQ é exatamente igual ao do Trados ou Wordfast. O cliente não tem como saber em qual das ferramentas o arquivo foi traduzido.
Será que isso resolve o seu problema?
(Português) Como conseguir os vale-compras para usar na AppStore americana
Eu já comentei aqui que é possível abrir uma conta na AppStore do iTunes americana com um vale-compras (gift card) para driblar a exigência do cartão de crédito emitido na terra do Tio Sam. Mas, para conseguir o cartão, era preciso pedir para alguém comprar e trazer, ou comprar pela internet e mandar entregar na casa de algum conhecido que more por lá.
Agora, ao que parece, é possível comprar uma versão digital do cartão na Best Buy e receber o código de ativação por e-mail. Muito mais simples! As instruções estão no post da Mac Magazine.
