(Português) Como ganhar mais com tradução – links da palestra do congresso da Abrates

Sorry, this entry is only available in Brazilian Portuguese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Promessa é dívida, certo? Então aqui estão os links para os sites e programas mencionados na minha palestra do congresso da Abrates deste ano.

MT

 

ProMT

Systran

Tutorial do William Cassemiro para integrar ProMT e memoQ

Uwe Muegge: Twitter; LinkedIn

Kirti Vashee

Ricardo Souza

Slator

Ditado

 

Digitação por voz usando Google Docs

Digitação

 

Tutorial/medição

Teste de velocidade em vários idiomas

Agregadores

 

Feedly

Lista de blogs de tradução na Tradwiki (dica: fucem bastante na Tradwiki toda, tem um tesouro de informações ali!!)

Babylon

GoldenDict (tutoriais para instalação)

IntelliWeb Search

Copernic

FileLocator Lite (dica da Catia Santana durante a palestra)

Menos tempo perdido

 

Translation Office 3000 (tutorial da Patricia Souza)

IFTTT

GTD

 

Revista Metáfrase (o artigo sobre GTD sairá na número 5)

Blog Vida Organizada

Aplicativos para GTD

Tradcast sobre GTD

Todoist

Wunderlist

Foco

 

Pomodoro Technique

SelfControl (Mac)

Buffer

Hootsuite

Rescue Time

Playlists:

Xilepe mental

Xilepe mental forte

Xilepe clássico

It’s all about that jazz

Saúde

 

Workrave

Saúde em Tradução no Facebook

 

E por hoje é só, pessoal! 🙂

Atualização

Promessa é dívida, parte 2: a missão. Aqui estão os slides da palestra. 😉

(Português) A tecnologia vai acabar com o Tradutor? – Abrates 2015

Sorry, this entry is only available in Brazilian Portuguese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Minha segunda palestra no congresso da Abrates deste ano foi sobre a postura do tradutor com relação à tecnologia. Muitos a veem como inimiga, mas eu prefiro considerá-la uma aliada poderosa.

Sugiro que abram as notas dos slides para que as imagens não sejam interpretadas fora do contexto da apresentação. É só clicar na engrenagem logo abaixo da apresentação e depois em “Open speaker notes”. Aparecerá uma nova janela mais ou menos com esta cara (use o painel à esquerda para navegar pelas notas):

Screenshot 2015-06-11 16.02.00

Links para sites mencionados na apresentação:

Uwe Muegge

ProMT

Systran

memoQ

Google Translate

Google Translate Toolkit

TO3000

(Português) Pavlov e a concentração

Sorry, this entry is only available in Brazilian Portuguese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Já ouviu falar de Pavlov? Costumo dizer que a minha concentração é pavloviana. Muitas vezes, ela só dá as caras com um determinado conjunto de estímulos.

Ao longo do tempo, descobri que o ambiente ideal pra concentração se “manifestar”, quando anda meio ausente, é música new age nos fones de ouvido mais pomodoro (ou, como é carinhosamente chamado, “tomatada”). Talvez por ter usado essa dupla por muito tempo para trabalhar em dias de boa concentração, hoje ela “chama” a concentração passeadeira.

Então, fica a dica: se uma técnica ou um determinado ambiente funciona bem para você trabalhar, use-o sempre e condicione seu cérebro. Assim, quando precisar… Pavlov nele!

 

PS: Se precisar de uma trilha sonora para trabalhar, tenho algumas playlists no Grooveshark (new age, Yes, Jean Michel Jarre) (para mim, ajuda se a música for só instrumental). O Spotify também tem playlists para todos os gostos.

Productivity for translators: links from IMTT Conference presentation

First of all, I apologize for taking so long to post the links. Too much work, too little time. For those who attended my presentation, I also apologize for my lack of enthusiasm during the presentation. I was feeling really sick that day, lost all the morning presentations and even thought I couldn’t deliver mine.

Anyway, here are the links I promised:

For Word files:

AndoTools – Official website is off, but this is a copy I kept for myself. Works fine and is virus-free. ReadMe file with info on the release.

Codezapper

TransTools

For Excel spreadsheets:

Spreadsheet Compare

TransTools

PDF conversion:

Solid Converter (Windows)

desk unPDF (Mac)

Terminology aggregators:

Babylon

GoldenDict  (my posts on using the app: part 1, part 2 & part 3)

iGoogle (see also my post on how to include gadgets and dicts to iGoogle)

Lingoes

Backup and sync:

Carbon Copy Cloner (Mac)

Dropbox

SyncBack (Windows)

Links & RSS aggregators:

Delicious (and my Delicious, specially for online glossaries, dictionaries and reference material)

Evernote

Google Reader

For browsers:

Online proofreader

Nicesharing – splits browser window to show two different websites

Chrome Add-ons:

Delicious

Evernote

Google Chrome Dual View

Word Count

Firefox Add-ons:

Add to Search Bar

Delicious

Evernote

FireFTP

NoScript

Re-pagination

More Firefox search add-ons

 

Prezi presentation