Você não precisa se certificar o tempo todo

Há alguns dias o colega João Vicente de Paulo começou no twitter uma discussão sobre a tradução de “make sure“, em inglês, sempre como “certifique-se de“.

A rigor, não está errado. O problema é traduzir sempre da mesma maneira, no piloto automático. O texto acaba pesado, não se parecendo com o português que nós usaríamos no dia a dia.

Esta semana, comentei no twitter que consegui traduzir um manual de 37 páginas sem usar o “certifique-se de” nenhuma vez, e me perguntaram quais soluções eu usei.

Então, vamos lá. Antes de mais nada, vale a pena copiar o verbete do Vocabulando:

make sure, be sure

cuidar, certificar-se, exigir, garantir, lembrar-se, procurar, providenciar, tratar de, ter em mente, ter certeza, não se esquecer, não deixar, fazer questão de, tomar cuidado, prestar atenção

* Be sure to perform three repetitions. > Cuidado / Atenção: Repita o exercício três vezes.

* Be sure to lock the door. > Lembre-se, preste atenção, tome cuidado, não deixe de, não se esqueça de fechar a porta.

* I’ll make sure of it. > Vou cuidar, providenciar, tratar disso. / Não vou esquecer.

* Make sure the shop gives you a receipt. > Exija, faça questão do recibo.

* Make sure you understand the rules. > Procure, faça questão de compreender bem as regras.

No caso dos manuais de instruções, também podem ser usadas outras opções. Usando um exemplo tirado da minha memória de tradução:

Make sure the terminals are properly tightened.

Verifique se os terminais estão corretamente/devidamente apertados.
Confirme se os terminais estão apertados corretamente.
Os terminais devem estar apertados corretamente.

Não vou dizer que “Certifique-se de que os terminais estejam corretamente apertados” está errado. Não está, de maneira nenhuma. Não façamos com o “certifique-se” o que andaram fazendo com o gerúndio, perseguir de tal forma que, mesmo estando correto, as pessoas ficam com medo de usar.
A ideia, aqui, é ter outras opções, para que o texto flua bem, sem cara de tradutorês.

9 respostas para “Você não precisa se certificar o tempo todo”

  1. Pois hoje um revisor me tirou pontos na minha avaliação porque usei “verifique se” no lugar do capenga “certifique-se de que”.

    Viva o gugou translator.

  2. Com algum esforço, eu até engulo o “certifique-se de que”. Só acho que a expressão fica mais pesada ainda com o subjuntivo. Prefiro “Certifique-se de que os terminais ESTÃO corretamente apertados” a “Certifique-se de que os terminais ESTEJAM corretamente apertados”.

      1. Só vi esta discussão agora porque foi citada hoje no Facebook. Mas creio que o Olavo está (e não esteja) errado. O subjuntivo se emprega quando há dúvida. A expressão “certifique-se” é usada justamente para dirimir dúvida, portanto o verbo que a segue deve estar no subjuntivo. Já na minha frase acima (usei “creio” como forma polida, mas na verdade estou afirmando), o verbo tem que estar no presente.

  3. Comentário bem equilibrado. Muito bom! Outro dia minha mãe me corrigiu quando falei “em nível internacional”, segundo ela tá errado, imagine…

    Conforme a situação, talvez estas sugestões caiam bem:

    Lembre-se de…
    Não se esqueça de…
    Observe que o … esteja/seja…

    Abs!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share