Cliente e terminologia

Semana passada me vi enrolada com um projeto. Era um catálogo de consumíveis e peças de reposição de um equipamento de laboratório. Num determinado momento, começaram as listas de peças. Só lista, sem nenhum tipo de imagem pra ajudar.
O site do cliente, mesmo na “seção brasileira”, não trazia um único catálogo ou manual em português que eu pudesse usar como base.
Um exemplo de dúvida que me ocorria: o cliente usa selo ou vedação para seal? Porque não adianta nada eu caprichar na tradução, o manual chegar até os usuários e eles soltarem um “tradutor burro, não sabe que o nome disto é X?”. Não, eu não sei.
Resolvi ligar para o suporte técnico da empresa, felizmente aqui mesmo em São Paulo, para ver se eu conseguia alguma informação. Se tivesse sorte, talvez conseguisse algum catálogo antigo. Depois de alguns números errados e de convencer os técnicos de que eu não era espiã do concorrente, consegui conversar com o técnico responsável pela manutenção daquele tipo de equipamento do meu catálogo. Ouvi coisas como:
“Não precisa traduzir o nome das peças. O manual e o help do sistema estão em inglês, então o usuário já conhece os termos em inglês mesmo.”
“Gold seal? É selo de ouro, claro! Seal é selo em inglês!”
“Wash seal? Wash é lavagem…”

Conclusões:
1 – Pode-se dizer que perdi meu tempo, mas pelo menos me diverti um pouco (se bem que era um típico caso de rir para não chorar);
2 – Ainda bem que o cliente não pensa como aquele engenheiro.
3 – Deve ser engraçado (se não irritante) ver o técnico conversando com o cliente. Mistureba total de inglês e português, pelo jeito.

Glossário do memoQ para “versões”

Não sei se é fato sabido por todos que fazem versão, mas para mim, que praticamente nunca faço, foi uma boa surpresa: os glossários do memoQ funcionam nos dois sentidos. Ou seja, valem tanto para “tradução” quanto para “versão”.

Pensando bem, agora, acabei de me lembrar que ele também pode ter vários idiomas, não só dois. Ou seja, deve funcionar da mesma forma para qualquer combinação dos idiomas contidos no glossário.

Compilação de links do Twitter – terminologia

Diversos

Abreviações usadas em documentos e publicações da OTAN (inglês e francês, PDF)

Dicionario metalurgico Inglês/Portugues – Taylor (Scribd)

Glossários de Termos de PNL (português)

Glossário de termos de PNL para área de negócios (português)

Glossário de termos e definições sobre segurança de munições (inglês e francês, PDF)

Glossário dos aspectos biopsicossociais do desenvolvimento humano (português)

Glossarium

Instrumentos musicais (inglês e português)

TermWiki

Economia, contabilidade, finanças

Glossários de Termos de Contabilidade (português)

Glossário de Termos de Economia, Comércio e Finanças (português)

Glossário de Termos do Tesouro Nacional (português)

Glossário de termos Tributários ou Fiscais (português)

Lista de tributos no Brasil (português)

Física e astronomia

Sixty symbols

Marketing, publicidade

Glossário de Termos de Propaganda (português)

Glossário de Termos de Publicidade (inglês e português)

Glossário de Termos Técnicos de Marketing em Inglês

Glossário de Termos Técnicos de Marketing em Português

Medicina

Abreviações utilizadas em folhas informativas sobre toxicidade (inglês e português)

Blog História da medicina

BUBL Link (textos médicos em inglês)

Glossário de planejamento de fármacos (definições em português, com terminologia também em inglês)

Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine European Languages (nove idiomas – atenção: português europeu)

Meteorologia

Glossaire de météorologie et de climatologie (francês)

Manual de meteorologia da aeronáutica (português, PDF)

Meteorologia aeronáutica (português)

Petróleo e indústria naval

Diário de um Piloto Trainee de ROV (português)

Glossário de termos navais (inglês, português e espanhol)

TN Petróleo – sala de aula (português)

Química

Glossário de química (boas definições, mas atenção: português europeu)

Online Chemistry Dictionary (inglês)