Bate-papo sobre CAT tools

Há alguns dias fui gravar um bate-papo sobre CAT tools com a Caroline Santiago, o Petê Rissatti e o William Cassemiro para o programa de pós-graduação da Cult/Estácio. Acabamos nos empolgando na conversa e rendeu um vídeo de 45 minutos com as informações básicas para quem não conhece essas ferramentas.

(Português) Curso presencial de memoQ em São Paulo este mês


Sorry, this entry is only available in Brazilian Portuguese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Finalmente saiu do forno o curso de memoQ que vivem me pedindo, e em grande estilo: numa parceria com Kilgray, Abrates e Café com Tradução.

Será presencial, em São Paulo, dias 25 e 26 de fevereiro. Como queremos grupos pequenos para maximizar o aproveitamento, teremos duas turmas paralelas: uma comigo, outra com o Reginaldo Francisco. Cada um de nós vai dar os dois cursos: básico de manhã, avançado à tarde – é muita informação para absorver, então é mais prático aprender o básico, usar a ferramenta por um tempo e depois aprender os recursos avançados. Não se preocupem, vai ter repeteco do curso em breve. 😉

Mais informações e inscrição em Café com Tradução – curso de memoQ

Ah, cada aluno deve levar seu laptop com memoQ instalado. Se não comprou a licença ainda, sugiro instalar logo antes do curso, para poder aproveitar e treinar durante o período grátis. Baixe o aplicativo aqui (site oficial do memoQ). Para informações sobre como instalar e ativar o memoQ, baixe o guia rápido de instalação.

artememoQ_anverso artememoQ_verso

(Português) Léxicos bilíngues para download


Sorry, this entry is only available in Brazilian Portuguese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Sempre comento nas minhas palestras que tenho um glossário no memoQ com um léxico geral, genérico, que uso para acelerar a digitação (com o predictive typing ativado) e poupar os dedos. Várias pessoas já me perguntaram a base desse léxico, se fui montando com o tempo ou se baixei alguma coisa pronta. Tenho os dois. Um que eu fui montando ao longo dos anos, que tem “a minha cara”, e outro que baixei. São dois arquivos diferentes, mas como o memoQ permite usar quantos glossários quisermos em um projeto, isso não faz diferença no dia a dia. Eu jurava que já tinha postado aqui, mas só agora percebo que estava enganada. Vamos resolver isso já! 🙂

O site Dict.cc disponibiliza léxicos em inúmeros pares de idiomas, no formato UTF-8 separado por tabulação. É só baixar o arquivo e importar no memoQ. Nem todos os termos estão traduzidos, mas isso a gente completa aos poucos.

(Português) Vou usar o plugin do GT no memoQ e o cliente nem vai saber…


Sorry, this entry is only available in Brazilian Portuguese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Lamento acabar com sua ilusão, mas o cliente tem como saber, sim. Acabei de perceber isso revisando um projeto no servidor. No meu caso não tem problema nenhum, mas alguns clientes proíbem (em contrato, inclusive) que o tradutor use o Google Tradutor nos projetos.

Na aba “Review” do painel de visualização (uso o memoQ 2013 R2) aparece a origem de cada segmento. Se ele veio da TM secundária do projeto (no caso, uma TM local minha), pode aparecer algo assim:

Screenshot 2014-03-12 17.07.09

Se o segmento vier do plugin do GT, aparece:

Screenshot 2014-03-12 17.02.46

Portanto, olho vivo quando trabalhar em servidor! Não sei se a TM exportada leva essa informação, mas não me surpreenderia.

(Português) Como configurar a segmentação por parágrafos no memoQ


Sorry, this entry is only available in Brazilian Portuguese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Outro dia um colega perguntou como configurar o memoQ para importar um arquivo segmentando o texto por parágrafos, não por frases. Eu nunca precisei fazer isso, então não fazia ideia.

Fui fuçar e acabei descobrindo que é mais fácil do que eu pensava: basta criar uma nova regra de segmentação sem regra nenhuma!

Primeiro, clone a regra de segmentação padrão para o idioma original do texto (no meu caso, English – United States). Isso pode ser feito de duas formas:

1) Pelo Resource Console

Screen Shot 2013-03-22 at 9.40.27 AM

2) Com um projeto aberto, pelo painel à esquerda, em Settings > Segmentation rules (segundo ícone à esquerda)

Screen Shot 2013-03-22 at 9.35.59 AM

Clique em Clone/use new, dê um novo nome à regra e clique em OK.

Screen Shot 2013-03-22 at 9.36.45 AM

Depois, selecione a nova regra e clique em Edit.

Screen Shot 2013-03-22 at 9.37.56 AM

Apague todos os parâmetros do quadro Rules, depois clique em OK.

Screen Shot 2013-03-22 at 9.37.30 AM

Quando quiser segmentar um texto por parágrafo, selecione esta regra antes de importar o documento para o projeto.