(Português) Mais add-ons para o Firefox

Sorry, this entry is only available in Brazilian Portuguese.

A Ana Iaria, que gosta de fuçar novidades tanto quanto eu, me mandou essas dicas de add-ons de pesquisa para o Firefox:

#1 Searchalot – Pesquisa simultaneamente em mais de 100 mecanismos, incluindo Google, Yahoo, Bing, YouTube, Wikipedia, WikiHow, eHow, AOL Search, Amazon, eBay, Download.com, BBC, Softpedia, MySpace e Facebook

Goofram Search
– Mostra pesquisa no Google e no Wolfram Alpha na mesma página, lado a lado

WikiBuddy – Pesquisa na Wikipedia, wikiHow, Wiktionary, WikiAnswers, Wikimedia, Wikinews, Wikibooks, Wikiquote, Wikiversity, Wikispecies, Wikisource, Wikitravel

Os três add-ons, quando instalados, ficam na barra de pesquisa do Firefox. No meu, estão junto com os outros mecanismos de pesquisa que já indiquei antes aqui. É só selecionar qual quer usar, digitar a palavra e pronto.

(Português) E quando o texto não chega como texto?

Sorry, this entry is only available in Brazilian Portuguese.

Em um mundo ideal todos os tradutores receberiam para traduzir apenas textos corridos em Word, sem muitas imagens nem formatações complicadas.

Infelizmente, a rotina da maioria de nós é bem diferente: os arquivos chegam nos formatos mais variados, isso quando chegam digitalizados. Muitos projetos ainda chegam às nossas mãos em papel.

E o que fazer nesses casos?

Quando o projeto chega em pdf, existem algumas alternativas para a extração do texto:

– Se o pdf for “editável”, ou seja, o pdf foi gerado diretamente do programa que criou/editou o arquivo (Word, InDesign, PageMaker ou qualquer outro), o texto pode ser extraído com programas de OCR ou outros específicos, como o Solid Converter.

– Se for pdf de imagem (cliente escaneou um texto impresso e gerou o pdf, por exemplo), a única alternativa são os programas de OCR.

Eu, pessoalmente, não gosto de programas como o Solid Converter. Eles costumam extrair bem o texto em formato do Word, mantendo até mesmo a formatação original. Mas a diagramação é feita com caixas de texto, que não são nem um pouco amigáveis com as CAT Tools. Wordfast e Trados não trabalham bem com elas. MemoQ e Déjà Vu às vezes importam, às vezes não.

Tanto para os pdfs editáveis como para os de imagem eu prefiro usar os programas de OCR, normalmente Abby Fine Reader ou ReadIris, e exporto o texto como texto simples, sem formatação. Acho mais fácil redefinir uma formatação simples que ficar brigando com caixas e mais caixas de texto do Word.

Se o texto chegar em papel ou em arquivo de imagem (jpg, bmp, tif ou png, por exemplo), o destino é o mesmo: OCR. No caso do papel, scanner seguido de OCR; no caso das imagens apenas o OCR, lendo diretamente os arquivos.

Depois disso é só usar a CAT de sua preferência.

Às vezes, o cliente pede que o texto traduzido seja entregue também em pdf. Se a formatação for simples, é só imprimir ou salvar em pdf. Já falei sobre isso aqui. No caso de uma formatação complexa, a diagramação pode demorar mais que a tradução – e deve ser cobrada, obviamente.

É preciso atentar para esses detalhes quando combinar o preço total, para não ter prejuízo. Em nosso ramo, tempo é dinheiro.

(Português) Edição de textos no E71

Sorry, this entry is only available in Brazilian Portuguese.

Ontem fiz um teste importante: edição de texto no Nokia E71.

Terminei uma tradução de manhã, enviei para o cliente e fiquei esperando a planilha do controle de qualidade, com as alterações que deveriam ser feitas no texto. Só que chegou a tarde e a planilha não vinha. E eu tinha uma aula que não podia perder, do outro lado da cidade.

Solução: copiei o arquivo bilíngue do Wordfast para o celular e, no intervalo da aula, fiz as alterações usando o Quickoffice (que vem pré-instalado) e devolvi o arquivo bilíngue para o cliente, conforme combinado.

Mas atenção: é preciso muito cuidado para não apagar nem alterar os delimitadores dos segmentos, que não vão estar protegidos como no Word.

A estratégia funcionou no caso deste cliente específico, que manda uma planilha com as alterações. Se enviasse o próprio arquivo do Word com as alterações no “track changes”, ou se o projeto estivesse no MemoQ, por exemplo, não conseguiria alterar e devolver. Mas não deixa de ser uma alternativa viável para casos que exijam pouca digitação.

(Português) Coleções de glossários e dicionários online

Sorry, this entry is only available in Brazilian Portuguese.

Esses dias tropecei em algumas páginas com vários links para glossários e dicionários, em vários idiomas e assuntos:

Polyglot Blog

Encyberpedia

Language Automation

Terminology Collection

Medical Dictionary – YourDictionary.com

YourDictionary.com – Grammar

Ainda não consegui acessar todos (quase nenhum, na verdade), mas pretendo colocar todos no Delicious nos próximos dias.

(Português) Fonte econômica e ecológica

Sorry, this entry is only available in Brazilian Portuguese.

Recebi hoje, pelo twitter, uma dica interessante: uma fonte que, segundo o desenvolvedor, economiza até 20% de tinta na impressão.

A ecofont é bastante parecida com o padrão arial mas, olhando de perto, tem “buracos”, que é justamente o que causa a economia de tinta.

Talvez não fique bom em títulos, mas no corpo do texto praticamente não se percebe a diferença. Veja o teste que fiz:

Vale experimentar.

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share