CV

 

Val Ivonica

Tradutora técnica – inglês/português do Brasil

 

INFORMAÇÕES DE CONTATO

São Paulo – SP – Brasil (GMT-3)

Celular: +55-11-99443-4155

Website: www.traducaoviaval.com.br

E-mail: val.tradutora@gmail.com – valivonica@traducaoviaval.com.br

Perfil no diretório da Abrates: http://abrates.com.br/profile/330/

Perfil no diretório da ATA: http://bit.ly/valivonica

Perfil no Proz: http://www.proz.com/translator/106204

 

FORMAÇÃO

1990–1993

Química Industrial – Faculdades Oswaldo Cruz – Brasil

Participação em vários congressos, workshops, cursos e webinars sobre diversas especialidades.

2015 – Workshop de localização de jogos (André Faure e Paula Ianelli) – 16 horas

 

SOFTWARE

Sistema operacional: Windows 7, Windows 10, Mac OS Yosemite

Processador de texto: MS Office 365

CAT Tools: memoQ, WordFast, Trados, TagEditor, DVX2, Idiom Workbench, MemSource

 

ESPECIALIDADES

Química – CAS, US Pharmacopeia, FISPQs, patentes

Medicina – estudos clínicos, consentimentos livres e esclarecidos, bulas, encartes, patentes, material farmacêutico em geral

Óleo e gás – HSE, procedimentos, websites, brochuras, boletins

Energia alternativa/mudança climática – brochuras, newsletters, websites

Manuais de instrução/operação – equipamentos elétricos, eletrônicos, médicos e industriais

Treinamento – compliance/ética, procedimentos, PMP

Localização – jogos (online, iOS, Android), apps (iOS, Android, OSX), websites

 

TRADUÇÕES PUBLICADAS

Ciências para pais e filhos (Help your kids with science), Carol Vorderman, Publifolha, 2013 (capítulos sobre biologia e química)

 

JOGOS TRADUZIDOS

Eden Eternal – Aeria Games (até o primeiro patch)

Grand Fantasia – Aeria Games (alguns patches)

 

F1 2015 – Codemasters

Galaxy on Fire

Tiny Troopers

Jogos casuais, como Toy Rush, Dots, Fruit Pop

Watchdogs 2

Outros jogos AAA que não tenho permissão para divulgar

 

APRESENTAÇÕES EM CONGRESSOS

2016

VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Workshop pré-congresso – memoQ básico (6 horas)

VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Workshop pré-congresso – Regex (3 horas)

VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Mesa redonda sobre localização de games

VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – O lado negro das CAT tools

2015

Tradusa – Quimiquês for Dummies

VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Falsos cognatos e decalques na tradução médica inglês > português

VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – A tecnologia vai acabar com o tradutor?

2014

2º Café com Tradução – Cat Tools 101

V Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Workflow: do pedido à entrega, a saga do tradutor

2013

V Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Como ganhar mais com tradução

1º Café com Tradução – Interoperabilidade com memoQ

IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Dos e Don’ts da vida online

2012

IV Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Introdução ao memoQ

53rd ATA Annual Conference – Quimiquês for Dummies

2011

7th Language & Technology Conference (Cordoba, Argentina) – Liberdade de escolha para tradutores

7th Language & Technology Conference (Cordoba, Argentina) – Produtividade para tradutores

III Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Quimiquês for Dummies

III Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – memoQ: conceitos básicos

2010

II Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Publishing Skills (PDF) + Productivity Tools for Translators

II Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Painel: ferramentas CAT

III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Painel sobre CAT Tools

Os comentários estão desativados.