CV

Val Ivonica

Tradutora técnica – inglês/português do Brasil

INFORMAÇÕES DE CONTATO

São Paulo – SP – Brasil (GMT-3)

Celular: +55-11-99443-4155

E-mail: val.tradutora@gmail.com – valivonica@traducaoviaval.com.br

Perfil no diretório da Abrates: http://abrates.com.br/profile/330/

Perfil no Proz: http://www.proz.com/translator/106204

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/valivonica/?locale=pt_BR

FORMAÇÃO

2020

Programa de Aprimoramento em Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida (em andamento) – 51 horas

Oficina de preparação de textos (Laura Folgueira) – 6 horas

Oficina de tradução de diálogos (Pretexto – Tradução & Afins) – 8 horas

Oficina de tradução literária (Pretexto – Tradução & Afins) – 8 horas

Black or White: tradução e racismo (Rane Souza e Renato Geraldes) – 2 horas

Tradução de poesia moderna imagista (Dirceu Villa) – 8 horas

2019

Oficina Processo de tradução do livro Grande Sertão: Veredas (Alison Entrekin) – 6 horas

Shakespeare lírico e dramático (José Roberto O’Shea) – 7 horas

Oficina de tradução de poesia (Paulo Henriques Britto) – 9 horas

Revisão do português (Eliane Fittipaldi) – 8 horas

Tradução de histórias em quadrinhos (Carol Pimentel) – 10 horas

Shakespeare falando português (Dirceu Villa) – 8 horas

Programa Formativo para Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida – 90 horas

2018

Oficina de tradução português>inglês de artigos científicos na área da saúde (Gilson Mattos/Tradusa) – 14 horas

Prática de tradução literária (Petê Rissatti/Estácio) – 2 horas

2017

Minicurso – Sistema cardiovascular (Fábio Pontes/Tradusa) – 3,5 horas

2016

Minicurso – Exames laboratoriais/tecnicas modernas e técnicas de experimentação animal (Samantha Abreu/Tradusa) – 3 horas

Minicurso – Neuroanatomia (Dr. Altiere A. Carvalho/Tradusa) – 3 horas

2015

Workshop de localização de jogos (André Faure e Paula Ianelli) – 16 horas

1990–1993

Química Industrial – Faculdades Oswaldo Cruz – Brasil

SOFTWARE

Sistema operacional: Windows 10, Mac OS Catalina

Processador de texto: MS Office 365

CAT Tools: memoQ, WordFast, Studio, DVX2, MemSource, XTM

ESPECIALIDADES

Química – CAS, US Pharmacopeia, FISPQs, patentes

Medicina – estudos clínicos, consentimentos livres e esclarecidos, bulas, encartes, patentes, material farmacêutico em geral

Óleo e gás – HSE, procedimentos, websites, brochuras, boletins

Manuais de instrução/operação – equipamentos elétricos, eletrônicos, médicos e industriais

Treinamento – compliance/ética, procedimentos, PMP

Localização – jogos (iOS, Android, consoles), apps (iOS, Android, OSX), websites

TRADUÇÕES PUBLICADAS

Ciências para pais e filhos, Carol Vorderman, Publifolha, 2013 (capítulos sobre biologia e química)

30 conceitos essenciais para crianças – Espaço, Clive Gifford, Publifolhinha, 2016

O diabo ataca em Wimbledon, Lauren Weisberger, Editora Record, 2017

Escola de música, M. Bowen; R. Bowen, Publifolhinha, 2017

JOGOS TRADUZIDOS

F1 2015

Galaxy on Fire

Tiny Troopers

Jogos casuais, como Toy Rush, Dots, Fruit Pop

Watchdogs 2

Dynasty Warriors

Monster Hunter World

Agents of Mayhem

>observer_

Mafia Trilogy (versão remasterizada)

Outros jogos AAA que não tenho permissão para divulgar

APRESENTAÇÕES EM CONGRESSOS

2019

X Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Uma estranha no ninho – Por que uma tradutora técnica foi estudar na Casa Guilherme de Almeida

2018

IX Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Mitos e verdades sobre CAT tools e tradução editorial

2017

VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Como ganhar mais com tradução

2016

Tradusa – Tradução automática em textos médicos

VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Workshop pré-congresso – memoQ básico (6 horas)

VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Workshop pré-congresso – Regex (3 horas)

VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Mesa redonda sobre localização de games

VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – O lado negro das CAT tools

2015

Tradusa – Quimiquês for Dummies

VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Falsos cognatos e decalques na tradução médica inglês > português

VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – A tecnologia vai acabar com o tradutor?

2014

2º Café com Tradução – Cat Tools 101

V Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Workflow: do pedido à entrega, a saga do tradutor

2013

V Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Como ganhar mais com tradução

1º Café com Tradução – Interoperabilidade com memoQ

IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Dos e Don’ts da vida online

2012

IV Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Introdução ao memoQ

53rd ATA Annual Conference – Quimiquês for Dummies

2011

7th Language & Technology Conference (Cordoba, Argentina) – Liberdade de escolha para tradutores

7th Language & Technology Conference (Cordoba, Argentina) – Produtividade para tradutores

III Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Quimiquês for Dummies

III Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – memoQ: conceitos básicos

2010

II Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Publishing Skills (PDF) + Productivity Tools for Translators

II Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com – Painel: ferramentas CAT

III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – Painel sobre CAT Tools