Arquivo unclean do Trados no memoQ. Pode? Pode!
Pergunta do Élcio: Bom dia, Estou começando a usar o trados e o memoq 5. Recebi um teste para entregá-lo em formato rtf e unclean. O formato unclean é o mesmo quando salvo a tradução em rtf pelo trados 2007? Tentei fazer o que você escreveu no blog, mas tou usando o memoq versão 5 e não tem como desmarcar a opção simple formatting. Grato pela ajuda, Élcio Élcio, se a opção “Simple formatting” fica inativa na janela de exportação, muito provavelmente o arquivo original tem extensão .docx. Experimente salvar o original como .doc, reimportar no memoQ e usar o “Pre-translate” para traduzir tudo novamente. Não sei porque existe essa restrição, na verdade, mas já me deparei com ela algumas vezes. O formato unclean gerado...
Read MoreArquivos do Trados com .ini. Como traduzir?
Recebi um email da Verônica com uma pergunta relativamente frequente, então resolvi responder por aqui. Recebi um teste e estou com dificuldades para abrir o arquivo, na comunidade do Orkut “Tradutores e Intérpretes” vi que você já se pronunciou a respeito do assunto que esta me deixando maluca, por isso resolvi te escrever. Sempre leio os posts da comunidade, mas não sou membro, por isso não pude perguntar por lá. É o seguinte: o teste é para ser feito no Trados(não tenho e nem sei como usá-lo), e os arquivo deve ser aberto com .ini file. Aí começou meu drama, não sei como abrir esse arquivo, não sei se ele foi feito no Trados, só vi as extensões .dtd, .tmx.. Você poderia me dar uma ajuda, me explicando como abro os...
Read MoreIntrodução ao memoQ na Conferência do Proz
Como prometido, aqui está o ppt da apresentação sobre memoQ na Conferência do Proz, no Rio de Janeiro, dia 13/11/11. Webinars sobre memoQ em novembro Webinars gravados Introdução ao...
Read MorememoQ 5: cuidado com a versão que pretende instalar
O memoQ acabou de ser lançado. Vou instalar agora, depois posto minhas impressões iniciais, mas gostaria de adiantar um detalhe importante: quem trabalha com projetos online precisa verificar quando (e se) os clientes vão fazer a transição. O memoQ 5 não funciona com o memoQ Server das versões anteriores. Comentários do Gábor Ugray, um dos pais da criança, na lista do memoQ do Yahoo Groups: Side-by-side installer. The second link, with the “U” after the build number, will install next to an existing 4.5 installation. This allows you to use the new memoQ client as well as the old one, so you can experiment with the new features and still retain the old version — for instance, if you need to work for an agency that’s still running a...
Read MoreAtualização do Hunspell no memoQ para o Acordo Ortográfico
O colega William Cassemiro deu, no twitter, uma dica preciosa: como atualizar o dicionário do Hunspell, que o memoQ usa para correção ortográfica on the fly (durante a digitação), para que obedeça às normas do Novo Acordo Ortográfico. Basta baixar o arquivo do verificador ortográfico do BROffice e depois indicar para o memoQ onde está o arquivo (mantenha o arquivo zipado). Vá até as opções do corretor do memoQ, clicando em Tools > Options > Spell settings. Selecione o idioma desejado (no meu caso, PT-BR)**. Clique em “Install new dictionary from file“. Na janela que se abre, indique o arquivo que baixou do site do BROffice. Clique em Add. Ele vai perguntar se quer substituir o dicionário existente. Clique em...
Read MoreComentário rápido: arquivos .docx no memoQ
Já me aconteceu mais de uma vez perder a formatação de arquivos .docx depois de traduzi-los no memoQ e exportar como bilíngues do Trados. Agora me acostumei a converter em .doc, no próprio Word, antes de traduzir. Tem funcionado bem.
Read More