Qabiria

Já tinha instalado a barra do Qabiria para Firefox há alguns dias, mas por diversos motivos só agora consegui fazê-la funcionar direito. Tinha gostado desde o começo, gostei muito mais depois que tudo começou a funcionar a contento.
Existe também uma versão para Internet Explorer, e ambas podem ser baixadas aqui.

A barra traz vários recursos extremamente úteis para nós, tradutores:

– busca em vários dicionários e sites de referência (Wikipedia, DeMauro, Merriam Webster, Duden, Acronym Finder, WordReference, Babylon)
– notícias atualizadas, revistas e publicações sobre tradução
– diversos utilitários (calculadora, rádio online, conversor de medidas e de moeda, previsão do tempo, calendário)
– acesso a sites sociais (Facebook, Twitter, Orkut, MySpace, LinkedIn)
– acesso aos sites de suporte das principais ferramentas CAT

Inicialmente os gadgets e utilitários não funcionavam aqui. Achei que era incompatibilidade com o Mac, mas também não funcionavam no meu Firefox do Windows. Analisando com mais atencão, descobri que a incompatibilidade era com o NoScript, que uso para bloquear a execução de Javascript e Flash nos dois Firefox.

Para tudo funcionar perfeitamente, precisei liberar no NoScript os seguintes sites: www.calculator-tab.com, www.labpixies.com, www.yahoo.com e www.qabiria.com.

Em resumo, acho que vale a pena instalar, mesmo se você não for tradutor.

Novos recursos do Google

O Google anunciou, ontem, novos recursos para refinamento das buscas. Ainda não está disponível no Google Brasil, mas não deve demorar muito. Até lá, usamos o google.com ou o google.co.uk.

Vou usar, aqui, o mesmo exemplo que usaram na apresentação, o telescópio Hubble, por causa da variedade de material disponível. Para ver as novas opções, clique em “Show options…”, acima dos resultados da busca.

O que você vai ver é:

Na coluna da esquerda, agora aparecem opções para:

– Tipo de conteúdo: vídeos, fóruns de discussão e análises (artigos, Wikipedia, etc.)
– Filtro cronológico: você pode restringir para resultados recentes, das últimas 24 horas, última semana ou último ano
– Resultados padrão, com a opção de ver as imagens de cada página (mais ou menos uma mistura com o Google Imagens)
– Tipo de visualização: padrão, buscas relacionadas, wonder wheel (com a separação dos assuntos, dentro de sua busca) e timeline (traz os resultados em ordem cronológica).

Acho que para nós, tradutores, as opções de restrição por data, visualização das imagens da página e wonder wheel são as mais interessantes.

Restringir os resultados por data pode ser extremamente útil quando pesquisamos terminologia recente, por exemplo. A busca cronológica talvez seja útil para tradutores que lidem com textos antigos, para saber quando determinado termo começou a ser usado, ou para pesquisas históricas.

Eu, particularmente, gostei muito da wonder wheel (além de estar curiosa para saber como ficará o nome em português). No mesmo exemplo do Hubble, a “roda” inicial era:

Depois de selecionar os papéis de parede, mandei restringir aos papéis de parede da Nasa:

Observe que à direita já aparecem os resultados, inclusive com imagens.

Sim, eu sei que muito disso tudo já podia ser feito antes, com as opções avançadas. Mas a diferença, agora, é que ficou mais intuitivo e fácil de visualizar.

O ruim (sim, quase tudo tem um lado negativo, infelizmente) é que agora também ficou muito mais fácil se distrair em meio a tanta informação, imagens e vídeos.

Memória de tradução x tradução automática

Sábado, na Reunião na Sala 7, o Danilo Nogueira falou sobre tecnologias que podem ajudar o tradutor. A idéia surgiu da reportagem da revista Época que, coincidentemente (ou não), tinha o mesmo assunto da reportagem da Valor Econômico de janeiro.

Alguns colegas presentes na palestra pediram, em particular, que eu escrevesse sobre o uso da tradução automática em conjunto com os programas de memória de tradução, mais especificamente o Wordfast. Hoje, descobri que a Carol Alfaro já falou sobre isso semana passada. O artigo dela vale a pena ser lido: Novas tecnologias em discussão.

Delicious

Passei alguns dias sem escrever no blog por causa do excesso de trabalho, mas não quero deixar isso aqui parado por muito tempo.

A dica de hoje é um site muito bom para guardar bookmarks (links favoritos): o Delicious. Serve tanto como backup dos favoritos do seu navegador quanto para acesso remoto a partir de qalquer outro computador, ou mesmo do celular.

A organização é através de tags, permitindo usar mais de uma tag para cada link (mais eficiente que a classificação por pastas, típica dos navegadores). O campo de busca do site pesquisa também nos favoritos de outros usuários, depois pergunta se você quer incluir nos seus. Você pode ainda criar uma rede de contatos e compartilhar links interessantes com eles, além de decidir caso a caso se quer que os links sejam ou não compartilháveis.

Para usuários do Firefox, existe a extensão Delicious Bookmarks, que o integra ao Delicious.

E para os macqueiros, o add-on delimport inclui os links do Delicious nas pesquisas do Spotlight.

Os meus links no Delicious ainda estão bastante bagunçados, mas joguei lá (e por enquanto estão jogados mesmo, desculpem, mas tem faltado tempo para organizar) os glossários que fui encontrando pelos caminhos internéticos e os indicados por colegas. Só não garanto o funcionamento nem a qualidade de nenhum deles, alguns sequer acessei. Estão lá porque nunca se sabe o que o próximo projeto vai exigir…

Dicas para pesquisa avançada no Google

Tenho percebido, lendo as listas e fóruns de tradutores, que muitos colegas não usam os recursos avançados do Google. Alguns não usam nem os básicos, mas isso já é outro problema.

Os operadores avançados permitem filtrar os resultados, acelerando muito a pesquisa. E, nós sabemos bem, tempo é dinheiro.

Os que mais uso são:

AND (dispensável, na verdade, por ser o padrão de busca do Google)
Procura ambos os termos. Ex: arroz feijão (traz as páginas que tenham arroz E feijão)

OR
Procura qualquer um dos termos. Ex: arroz OR feijão (traz as páginas que tenham arroz OU feijão)

Aspas
Procura a expressão exata. Ex: “arroz com feijão”

– (exclusão)
Exclui da pesquisa os resultados com o termo que vem depois do sinal de menos. Ex: arroz -feijão (exclui dos resultados páginas com feijão)

+ (inclusão)
Pesquisa a grafia exata da palavra. Ex: feijão +carioquinha (exclui carioca, por exemplo, dos resultados)

– (hífen)
Pesquisa os termos na ordem indicada, estejam eles na mesma palavra, em palavras consecutivas ou hifenizados. Ex: fire-fight (traz resultados com firefight, fire fight e firefight)

* (curinga)
Útil para pesquisar collocations e expressões consagradas. Ex: arroz * feijão (os resultados serão páginas com “arroz e feijão”, “arroz com feijão”, “arroz sem feijão”)

define:
Busca definições e entradas em glossários. Ex: define:feijão

site:
Busca as ocorrências dentro de um site ou domínio específico. Ex: feijão site:cybercook.com.br, feijão site:.com

Uma outra alternativa, que às vezes dá bom resultado, é pesquisar o termo no idioma original, incluindo a área a que se refere, no idioma de destino (bean culinária, por exemplo). Repare que, neste exemplo, o resultado seria diferente se usasse o operador + para considerar apenas culinária, excluindo culinaria e cullinaria.

Pode-se também usar dicionário e/ou glossário junto com o termo desejado (ou glossary/dictionary, ou o equivalente no seu idioma de trabalho).

Se por acaso esqueci algum operador, ou se quiser sugerir alguma outra opção de pesquisa, deixe uma mensagem nos comentários. Aprender nunca é demais.

Um último lembrete: use sempre o bom senso para filtrar os resultados do Google e decidir o que usar. Nem sempre um termo está correto só porque “está no Google“.

RSS
Follow by Email
LinkedIn
Share