Revisa que eu gosto!

Revisa que eu gosto!

Há algum tempo trabalho com a Bianca Bold para um cliente. Em alguns projetos eu traduzo e ela revisa, em outros é o inverso. O cliente sabe que nos conhecemos (foi ela quem me indicou pra eles), então deixa o canal aberto. Costuma até dizer “troquem arquivos entre vocês, só me mandem uma cópia pra eu saber a quantas andam as coisas”. Pois bem… Um desses projetos é contínuo, todo mês tem alguns arquivos. Projeto interessante, textos de marketing com trocadilhos frequentes, piadinhas, texto que precisa fluir bem e soar bem em português. Levei um choque quando vi os primeiros arquivos revisados, lá no começo do projeto. Eu achei que tinha mandado bem, mas voltou tudo marcado em vermelho! Passado o susto inicial, fui ver as correções....

Read More

Como configurar a segmentação por parágrafos no memoQ

Como configurar a segmentação por parágrafos no memoQ

Outro dia um colega perguntou como configurar o memoQ para importar um arquivo segmentando o texto por parágrafos, não por frases. Eu nunca precisei fazer isso, então não fazia ideia. Fui fuçar e acabei descobrindo que é mais fácil do que eu pensava: basta criar uma nova regra de segmentação sem regra nenhuma! Primeiro, clone a regra de segmentação padrão para o idioma original do texto (no meu caso, English – United States). Isso pode ser feito de duas formas: 1) Pelo Resource Console 2) Com um projeto aberto, pelo painel à esquerda, em Settings > Segmentation rules (segundo ícone à esquerda) Clique em Clone/use new, dê um novo nome à regra e clique em OK. Depois, selecione a nova regra e clique em Edit. Apague todos os parâmetros...

Read More

Tradução e o governo

Não, eu não vou falar sobre leis nem sobre política. Outras pessoas podem falar sobre isso com muito mais propriedade. Vou falar sobre o governo como cliente. Há muito tempo, bem antes de me tornar tradutora, eu aprendi que fornecer para o governo nem sempre é uma boa ideia. Aprendi por experiência própria, direta e indireta, e observando a experiência alheia. Veja só: como existe uma licitação, ganha quem der o menor preço. E os prazos de pagamento, bem, não costumam ser exatamente curtos. Na minha vida passada como comerciante, vi clientes passando por grandes apuros financeiros depois de vender para o governo (principalmente o estadual e o federal) e demorar vários meses para receber. Valores altos, muitos milhares de reais. Um rombo desses no...

Read More

Nova seção no site

Agora o site tem uma nova seção: fotos de diversos eventos tradutórios. Para ver, clique em “Fotos” no menu da esquerda.

Read More

Quimiquês for Dummies na ATA Conference

Quimiquês for Dummies na ATA Conference

Depois de um período de muito, muito trabalho, aqui estão os links para as fontes de bibliografia para estudo de nomenclatura química que mencionei na palestra da ATA Conference: Guia IUPAC para a Nomenclatura de Compostos Orgânicos. Tradução Portuguesa nas Variantes Europeia e Brasileira, Lidel, 2002 (ISBN 972-757-150-6) – apenas versão impressa Sociedade Brasileira de Química – publicações e artigos em PT-BR Sociedade Portuguesa de Química – publicações e artigos em PT-PT IUPAC – bibliografia para nomenclatura oficial em inglês Recomendações da IUPAC para a nomenclatura de moléculas orgânicas – artigo de José Augusto R. Rodrigues na Revista Química Nova na Escola Nomenclatura da IUPAC – Wikipedia Catálogo da Abiquifi...

Read More